пїњ

 ќЌ÷≈ѕ“”јЋ№Ќјя ќ–√јЌ»«ј÷»я  ќћѕќ«»÷»ќЌЌќ… —“–” “”–џ »Ќј”√”–ј÷»ќЌЌќ… –≈„»:  ќ√Ќ»“»¬Ќќ-ѕ–ј√ћј“»„≈— »… јЌјЋ»« (на материале инаугурационных речей американских президентов)

”ƒ  81Т42: 808.51
≈.Ћ ћоргун, аспирант —ѕб√”Ё‘, г. —анкт-ѕетербург, E-mail: alenamorgun@yandex.ru
 ќЌ÷≈ѕ“”јЋ№Ќјя ќ–√јЌ»«ј÷»я  ќћѕќ«»÷»ќЌЌќ… —“–” “”–џ »Ќј”√”–ј÷»ќЌЌќ… –≈„»:  ќ√Ќ»“»¬Ќќ-ѕ–ј√ћј“»„≈— »» јЌјЋ»« (на материале инаугурационных речей американских президентов)
—тать€ посв€щена рассмотрению концептуальной организации композиционной структуры инаугурационной речи в свете когнитивно-прагматического анализа. ¬ данной работе мы исследуем составные элементы, отражающие этнокультурные реалии, идеалистические установки, традиционные идейные ценности и национальные ментальные особенности общества - концепты - в композиции инаугурационных речей и их прагматический эффект.
 лючевые слова: композици€, композиционна€ структура, концепт, система концептов, инаугурационна€ речь, послание президента, когнитивно-прагматический анализ.
ќдна из самых значительных и пышных политических церемоний јмерики - церемони€ инаугурации представл€ет политическую традицию —Ўј, возникшую одновременно с институтом президентства. “оржественна€ церемони€ инаугурации предвар€ет официальное вступление новоизбранного президента в должность. ѕроцесс инаугурации восходит к посв€щению в ƒревнем –име жрецов в авгуры, толковавших волю Ѕогов. ќтсюда и процедура особой сакрализации: посв€щенному передаетс€ харизма власти и политическое лидерство. ≈вропейские монархи проходили подобную процедуру во врем€ церемонии коронации, а в —оединенных Ўтатах јмерики этот акт приобрел форму инаугурации. –егулиру€сь строгими правилами церемонии-ритуала, инаугурационное послание президента в концентрированном виде содержит не только воззрени€ вновь избранного президента на путь дальнейшего развити€ страны, но и национально-культурные ценностные ориентиры, идеологические и морально-этические установки и принципы, закрепленные в системе концептов и отраженные, в частности, в композиционной структуре инаугурационной речи.
«начительное количество научных трудов посв€щено рассмотрению способов вербализации и вы€влению определ€ющих когнитивных признаков параметризации концепта (Ќ.ƒ. јрутюнова, Ќ.Ќ. Ѕолдырев Ќ.Ќ., ¬.».  арасик, ≈.—.  убр€кова, ƒ.—. Ћихачев, ¬.ј. ћаслова, ё.—. —тепанов, ¬.Ќ. “ели€ и многие другие). ќднако и поныне в лингвистике отсутствует единое понимание сущности феномена Ђконцептї: не разработан единый подход к выделению, описанию и определению термина и пон€ти€ Ђконцептї. ¬ исходном понимании автора термина Ђконцептї - —.ј. јскольдова-јлексеева -Ђконцепт - мгновенное и трудноуловимое мелькание Ђчего-тої в сознании, это почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностейї, единица €зыка и мысли, котора€ Ђможет быть подвергнута лингвистическому анализу и логической обработкеї. »сследователь считает, что основна€ функци€ концепта - заместительна€ функци€ различных представлений или предметов в процессе мышлени€ [1, с. 29-31].  онцепт также трактуетс€ как Ђквант знани€ї, Ђсемантический эмбрионї, или Ђсмысловой генї значени€ €зыкового знака [2, с.
4], Ђзерно первосмыслаї [3, с. 51], Ђсгусток культуры в сознании человекаї, Ђосновна€ €чейка культуры в ментальном мире человекаї [4, с. 43] и т.д. ¬ данной работе концепт предстает как мыслительный образ, воплощенный через многовековой опыт быти€ в национальном мировидении посредством национально-культурных эталонов и образов, традиционных представлений, оценочных норм и стереотипов, моделей поведени€ и обобщенных ситуативных схем, закрепленных в инаугурационных речах президентов, которые, по праву можно отнести к текстам, порождаемым американской культурой.
“аким образом, в инаугурационных речах, соедин€ющих осмысление прошлого и будущего нации на фоне насто€щего, концепты выступают той структурой сознани€, в которой фиксируетс€ понимание человеком политической реальности, и представл€ют совокупность идей, возникших в разное врем€ и в разные эпохи, пронесших через века свою непререкаемую истинность и сохранивших свою актуальность по сей день. –ецепци€ основных концептов в инаугурационных речах американских президентов прослеживаетс€ от речи к речи и от-
ражаетс€ в композиционной структуре инаугурационного обращени€.
¬ ходе проведенного анализа инаугурационных речей американских президентов были вы€влены следующие концептуально организованные структурные компоненты инаугурационного обращени€:
1) кл€тва президента
 л€тва президента на преданность и верность идеалам государства €вл€етс€ данью давней традиции, начало которой положил первый президент —Ўј - ƒжордж ¬ашингтон на церемонии инаугурации 30 апрел€ 1789 и традиционно состоит из 35 слов: УI do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will try to the best of my ability, to preserve, protect and defend the Constitution of the United States.Ф Ётот текст и поныне повтор€ют все президенты —Ўј.
¬ концептуальном плане президентска€ кл€тва отражает преемственность и сохранение традиций - происходит актуализаци€ концепта Ђпрошлоеї как источника непреход€щих ценностей и преемственности поколений. “акже актуализируетс€ концепт УConstitutuonФ как полева€ структура с трем€ выдел€емыми в ней смысловыми лексическими парадигмами, представл€ющими сегменты содержани€ концепта и направлени€ его дальнейшего семантического развертывани€ -  онституци€-документ,  онституци€-право и  онституци€-контроль, которую хранит, защищает и оберегает ѕрезидент.  онцепт Ђпрезидентї, таким образом, представлен в образе Ђхранител€ї, гаранта, защитника  онституции —Ўј, преамбула которой содержит исключительно важное положение о том, что  онституци€ принимаетс€ народом —Ўј во им€ его блага и процветани€ - имплицитно представлен концепт Ђнародї. ѕосле произнесени€ президентской прис€ги новоизбранный президент официально принимает на себ€ полномочи€ главы государства и с этого момента руководит —Ўј, обрета€ всю полноту государственной власти - актуализаци€ концепта Ђвластьї.
2) обещание и заверение президента прилагать все возможные усили€, чтобы достойно исполн€ть свои об€занности и руководить страной, ведомой к светлому будущему, обеспечива€ процветание и благополучие нации.
e.g.: Having determined not to become a candidate for reelection, I shall have no motive to influence my conduct in administering the Government except the desire ably and faithfully to serve my country and to live in grateful memory of my countrymen [James Buchanan, (March 4, 1857)].
e.g.: Your suffrages having elected me to the office of President of the United States, I have, in conformity to the Constitution of our country, taken the oath of office prescribed therein. I have taken this oath without mental reservation and with the determination to do to the best of my ability all that is required of me. The responsibilities of the position I feel, but accept them without fear. The office has come to me unsought; I commence its duties untrammeled. I bring to it a conscious desire and determination to fill it to the best of my ability to the satisfaction of the people [Ulysses S. Grant (March 4, 1869)].
e.g.: I should be untrue to myself, to my promises, and to the declarations of the party platform upon which I was elected to office, if I did not make the maintenance and enforcement of
those reforms a most important feature of my administration [William Howard Taft, (March 4, 1909)].
 ак правило, при обещании президента достойно выполн€ть свои об€занности выражаетс€ и значительно сильнее представлено индивидуально-личностное начало говор€щего, про€вл€ющеес€ в частотном использовании предложений с субъектом ЂIї - эксплицируетс€ концепт Ђпрезидентї как лицо, несущее ответственность перед народом за всеобщее благополучие. ¬ процессе коммуникации личностное начало €вл€етс€ очень важным элементом, от которого во многом зависит эмоциональный настрой участников коммуникации, а в инаугурационных речах про€вление личностного начала оратора-президента оказывает непосредственное вли€ние на создание положительного эмоционального настро€ со стороны американского народа и веры в успешное руководство страной.
e.g.: I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections. In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government [Zachary Taylor (March 5, 1849)].
e.g.: On all leading questions agitating the public mind I will always express my views to Congress and urge them according to my judgment, and when I think it advisable will exercise the constitutional privilege of interposing a veto to defeat measures which I oppose; but all laws will be faithfully executed, whether they meet my approval or not. I shall on all subjects have a policy to recommend, but none to enforce against the will of the people... I know no method to secure the repeal of bad or obnoxious laws so effective as their stringent execution [Ulysses S. Grant, (March 4, 1869)].
«) экскурс в историческое прошлое и новизна ситуации
Ёкскурс в историю показывает, что институт президентства в —Ўј развиваетс€ вместе с обществом. ≈го цель в инаугурационном обращении - отразить преемственность идеалов и ценностей американской нации - прослеживаетс€ экспликаци€ концепта Ђпрошлоеї, а также концептуально репрезентируютс€ аксиологические ценности американской нации.
Ёкскурс в историческое прошлое в инаугурационных речах актуализирует концепт Ђпрошлоеї, который предполагает упоминание о мудрости отцов-основателей, о первом президенте —Ўј, положительную оценку де€тельности бывшего президента. »стори€ рассматриваетс€ как ценный ресурс дл€ решени€ сто€щих перед страной задач, предполага€ ссылку на уже имеющийс€ исторический опыт:
e.g.: We have assembled to repeat the public ceremonial, begun by Washington, observed by all my predecessors, and now a time-honored custom, which marks the commencement of a new term of the Presidential office [Rutherford B. Hayes (March 5, 1877)].
e.g.: IТve just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today not only because this is our bicentennial inauguration but because Washington remains the Father of our Country [George H. W. Bush, (January 20, 1989)].
Ёкскурсы в прошлое также служат в качестве аргумента-тивной аналогии, позвол€ющей наде€тьс€ на успешное преодоление трудностей:
e.g.: Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for [Franklin D. Roosevelt, (March 4, 1933)].
»наугурационный дискурс неразрывно св€зан с мировоззренческими приоритетами и ценностными доминантами общества, которые образуют его концептуальную основу. Ѕа речевом уровне ценностные ориентиры адресата в инаугура-
ционных речах американских президентов представлены следующими базовыми концептами: freedom, equality, work, faith, discipline, comfort, security, safety, prosperity и др., €вл€ющимис€ национальными ценност€ми, которые необходимо сохран€ть, передава€ из поколени€ в поколение.
e.g.: When our Founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change; not change for change's sake but change to preserve AmericaТs ideals: life, liberty, the pursuit of happiness. Though we marched to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American [William J. Clinton, (January 20, 1993)].
ќднако одной опоры на прошлое недостаточно. ѕодчеркиваетс€ значимость момента и новизна ситуации, говоритс€ о необходимости преобразований, обновлени€, президент уверен в улучшении политической ситуации в стране - ввод€тс€ концепты Ђнасто€щегої и Ђбудущегої, оказывающие положительное воздействие на сознание адресата. Ўсмотр€ на торжественный, праздничный характер церемонии, президент считает необходимым показать народу свое понимание и обеспокоенность проблемами, которые волнуют все общество, демонстриру€, тем самым, единение с народом.
e.g.: As times change, so Government must change. We need a new Government for a new century, humble enough not to try to solve all our problems for us but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves, a government that is smaller, lives within its means, and does more with less. Yet where it can stand up for our values and interests around the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, Government should do more, not less. The preeminent mission of our new Government is to give all Americans an opportunity, not a guarantee but a real opportunity, to build better lives [William J. Clinton, (January 20, 1997)].
»наугурационна€ речь характеризуетс€ высоким градусом эмоциональной насыщенности. ‘онд стилистических средств, усиливающий экспрессивность и увеличивающий эмотивный потенциал инаугурационной речи располагает большим арсеналом приемов, призванных вызвать чувство национальной гордости, героизма, отваги, и эксплицирующих такие концепты как Ђпатриотизмї, Ђнациональное единствої.   примеру, в инаугурационных речах американских президентов наблюдаетс€ экстенсивное использование параллельных конструкций и повелительной конструкции Let us с целью объединени€ адресата и адресанта, вызыва€ чувство национального единени€ и патриотизма:
e.g.: Great is the stake placed in our hands; great is the responsibility which must rest upon the people of the United States. Let us realize the importance of the attitude in which we stand before the world. Let us exercise forbearance and firmness. Let us extricate our country from the dangers which surround it and learn wisdom from the lessons they inculcate [Andrew Jackson, (March 4, 1833)].
e.g.: With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation's wounds; to care for him who shall have borne the battle, and for his widow, and his orphan - to do all which may achieve and cherish a just, and a lasting peace, among ourselves, and with all nations [Abraham Lincoln, (March 4, 1865)].
3) изложение принципов, которыми президент будет руководствоватьс€ во внутренней и внешней политике:
e.g.: We face at this moment a most important question that of the future relations of the United States and Cuba. With our near neighbors we must remain close friends. The declaration of the purposes of this Government in the resolution of April 20, 1898, must be made good. Ever since the evacuation of the island by the army of Spain, the Executive, with all practicable speed, has been assisting its people in the successive steps necessary to the establishment of a free and independent government prepared to assume and perform the obligations of international law which
now rest upon the United States under the treaty of Paris [William McKinley, (March 4, 1901)].
e.g.: Together, we will reclaim AmericaТs schools, before ignorance and apathy claim more young lives; we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent; we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans; we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge; and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors [George W. Bush, (January 20, 2001)].
ƒеклараци€ данных принципов не носит регул€тивного характера, не €вл€етс€ непосредственным призывом к действию, а лишь предлагаетс€ дл€ размышлени€, реализуетс€ через концепты Ђдолгаї и Ђработыї.
 онцепт Ђдолгаї реализуетс€ посредством следующих индикаторов: must, sacred obligation, sacred duty, responsibility: e.g.: It has been our uniform practice to retire, not increase our outstanding obligations, and this policy must again be resumed and vigorously enforced [William McKinley, (March 4, 1897)].
 онцепт Ђработыї реализуетс€ через: task, effort, service, work, challenge.
e.g. Anxiety for the redemption of the pledges which my party has made and solicitude for the complete justification of the trust the people have reposed in us constrain me to remind those with whom I am to cooperate that we can succeed in doing the work which has been especially set before us only by the most sincere, harmonious, and disinterested effort [Grover Cleveland, (March 4, 1893)].
5) убеждение в великом предназначении јмерики: e.g.: Realizing that we can not live unto ourselves alone, we have contributed of our resources and our counsel to the relief of the suffering and the settlement of the disputes among the European nations. Because of what America is and what America has done, a firmer courage, a higher hope, inspires the heart of all humanity [Calvin Coolidge, (March 4, 1925)].
 онцепт Ђвеличие нацииї €вл€етс€ облигаторной составл€ющей инаугурационной речи. ƒанный концепт реализуетс€ посредством следующих индикаторов: аффектива great, использовани€ суперлативов:
e.g.: I see a great nation, upon a great continent, blessed with a great wealth of natural resources [Franklin D. Roosevelt, (January 20, 1937)].
e.g.: Great nations like great men must keep their word. When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps [George H. W. Bush, (January 20, 1989)].
e.g.: Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American century. And what a century it has been. America became the worldТs mightiest industrial power, saved the world from tyranny in two World Wars
Ѕиблиографический список
and a long cold war, and time and again reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty
[William J. Clinton, (January 20, 1997)].
6) убеждение посредством апелл€ции к Ѕогу:
јпелл€ции к Ѕогу в инаугурационных речах президентов
—Ўј свидетельствуют о незыблемых основах государственной власти в —Ўј, ее божественной природе: президент осуществл€ет государственную власть во благо своего народа, но при этом он ведом высшей силой - Ѕогом как защитником основ государственности и народа. –елигиозные концепты в инаугурационных речах американских президентов рассматриваютс€ в стремлении постичь феномены религиозного духа и репрезентируютс€ следующими лексическими детерминантами: God, Providence, Religion, Scripture, Salvation, Spirituality etc., придающими церемонии инаугурации, не только торжественный, но и сакральный характер.
e.g.: The Almighty God has blessed our land in many ways. He has given our people stout hearts and strong arms with which to strike mighty blows for freedom and truth. He has given to our country a faith which has become the hope of all peoples in an anguished world.
So we pray to Him now for the vision to see our way clearly to see the way that leads to a better life for ourselves and for all our fellow men-and to the achievement of His will to peace on earth [Franklin D. Roosevelt, (January 20, 1945)].
7) оптимистический финал выступлени€ - президенты стрем€тс€ завершить выступление, оптимистично гл€д€ в будущее - репрезентируетс€ концепты Ђбудущееї, Ђпроцветаниеї, создающие положительный эмоциональный настрой со стороны аудитории, т.к. в инаугурационных речах американских президентов будущее представлено как всеобщее благополучие и процветание.
e.g.: America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and GodТs grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations [Barack Obama, (January 20, 2009)].
»так, концепты как синкретичные и динамичные единицы сознани€, генерирующие в себе знани€ о мире действительности и вли€ющие на него, не только участвуют в декодировании смысловой системы текста, €вл€€сь содержательно-тематическими доминантами, при этом имплицитно либо эксплицитно репрезентиру€ информацию, активизиру€ коннотативно-ассоциативный фон пон€тий и оказыва€ прагматическое воздействие, но и станов€тс€ значимыми элементами при конструировании композиционной организации текста, скреплении коммуникативно-тематических блоков инаугурационных посланий американских президентов.
1. јскольдов-јлексеев, —. ј.  онцепт и слово // –усска€ речь. Ќова€ сери€. - Ћ., 1928. - ¬ып. ≤≤.
2. јлефиренко, Ќ.‘. ѕроблема вербализации концепта: “еоретическое исследование. - ¬олгоград: ѕеремена, 2003.
3.  олесов, ¬.¬. Ђ∆изнь происходит от слова...ї. - —ѕб.: «латоуст, 1999.
4. —тепанов, ё.—.  онстанты: —ловарь русской культуры. - ћ.: јкадемический ѕроект, 2001.
5. “ексты инаугурационных речей американских президентов: http://millercenter.org/
—тать€ поступила в редакцию 02.03.10
”ƒ  7.03 (075.32)+711
Ќ.¬. —итникова, преп. ¬осточно- азахстанского государственного технического университета им. ƒ. —ерикбаева, г. ”сть- аменогорск, E-mail: s-a-i@inbox.ru
 ќЋќ–»—“» ј √ќ–ќƒј  ј  »— ”——“¬ќ ќ–√јЌ»«ј÷»» ќЅ–ј«ј √ќ–ќƒј
‘ормирование городской структуры и городского цветового пространства как логический аспект утилитарно-практических проблем, инженерно-технологических решений и художественно-эстетических концепций €вл€етс€ необходимым условием сознани€ образа города. ѕрирод-

пїњ