пїњ

‘ј “ќ–џ Ћј ”Ќј–Ќќ—“» ¬ јЌ√Ћ»…— »’ ѕ≈–≈¬ќƒј’ Ђ≈¬√≈Ќ»я ќЌ≈√»Ќјї ј. —. ѕ”Ў »Ќј

¬естник ѕ—“√” III: ‘илологи€
2011. ¬ып. 4 (26). —. 125-135
‘акторы лакунарности в английских переводах Ђ≈вгени€ ќнегинаї ј. —. ѕушкина
ё. ».  лушина
‘акторы семантических и стилистических лакун, возникающих при транспонировании текста в ино€зычную культурную общность, иллюстрируютс€ в статье на примере нескольких англо€зычных переводов Ђ≈вгени€ ќнегинаї ј. —. ѕушкина. ѕеревод рассматриваетс€ как коммуникативный процесс, в котором коммуникантом став€тс€ и решаютс€ определенные задачи. ‘акторами различной степени лакунарности возникающих текстов €вл€ютс€ не столько свойства целевого €зыка, сколько лична€ де€тельность переводчика, обусловленна€ индивидуальными когнитивными параметрами воспринимаемого и порождаемого текстов. “аким образом, перевод вписываетс€ в современную коммуникативную парадигму лингвистического анализа.
ќсновной задачей вс€кого перевода €вл€етс€ максимально полна€ передача коммуникативных интенций автора, создавшего оригинальный текст. ѕри переводе художественных произведений, особенно поэтических, исключительно важен не только фактологический аспект текста, но и его эмоционально-экспрессивное содержание. » то и другое возникает как реализаци€ коммуникативных установок автора, который производит отбор выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читател€.
—ледует отметить, что поэтическа€ форма предполагает более жесткие, чем проза, рамки ограничений: ритм, размер, количество стоп, рифма, тип чередовани€ рифм, каденци€, строфа, рефрен, звукопись. Ёти объективные (в большинстве случаев неоспоримые) определители еще более усложн€ют процесс достижени€ эквивалентности при создании целевого текста. ¬виду этого традиционным €вл€етс€ мнение, что переводной поэтический текст может лишь бесконечно приближатьс€ к оригиналу, но никогда не станет ему тождественным.
ƒл€ объ€снени€ неконгруэнтности разно€зычных текстов Ч оригинала и перевода Ч во главу угла зачастую ставитс€ различие оригинального и целевого €зыков с соответствующими им лексическими и синтаксическими особенност€ми, между которыми отсутствуют точные коррел€ции. “ак, ¬. —. ¬иноградов считает, что перевод поэтического текста, хот€ и порождаетс€ подлинником и зависит от него, имеет относительную самосто€тельность по отношению к оригиналу, т. к. Ђ€вл€етс€ фактом перевод€щего €зыкаї1. ѕричины относительной
1 ¬иноградов ¬. —. ѕеревод. ќбщие и лексические вопросы. ћ., 2006. —. 182.
125
эквивалентности художественного перевода подлиннику он видит скорее в области объективно заданных характеристик материала, к которым относ€тс€ раз-носистемность €зыков и различие социокультурной среды. ќднако тот же исследователь в числе факторов несоответстви€ называет индивидуальность переводчика, своеобразие его личного воспри€ти€ оригинала2.
ѕо нашему мнению, в создании перевода, как, впрочем, и любого текста, значение имеет по преимуществу личный фактор. ”становление переводчиком коммуникативных намерений автора оригинального текста (т. е. понимание текста) представл€ет собой индивидуальный когнитивный процесс, результаты которого обусловлены культурным опытом переводчика, его взгл€дами и оценками, пониманием (параметрированием) коммуникативного пространства, в котором его перевод €вл€етс€ новым актуальным действием. ¬ то же врем€, транспонирование коммуникативных реалий оригинального текста предполагает значительную степень варьировани€ вербальных средств, которые избираютс€ переводчиком не по строго установленным правилам системных межъ€зыковых коррел€ций, а в зависимости от того, насколько они соответствуют коммуникативному намерению автора текста. ƒругими словами, невербальна€ интенци€ сообщить о д€де, о смерти, о молодом человеке и т. д. может быть реализована любыми вербальными модел€ми (английскими, русскими и пр.). »х тождество (точный перевод) или отсутствие такового (неточный или неправильный перевод) достигаютс€ не подстановкой строго соответствующих друг другу слов разных €зыков, а восхождением к невербальному единству коммуникативного намерени€ и последующей адекватной передачей этого намерени€ модел€ми другой лингвокультурной общности. “ождество (и нетождественность) перевода локализуетс€, таким образом, не в €зыках (оригинальном и целевом), а в когнитивной сфере различных коммуникантов, порождающих и интерпретирующих тексты. “ак, русско€зычный текст Ђ≈вгени€ ќнегинаї (по крайней мере, некоторые места) зачастую оказываетс€ не вполне пон€тным русско€зычному читателю, дл€ которого процесс понимани€ этих мест вр€д ли стоит считать переводом с русского на русский. —корее, в любом процессе понимани€, независимо от Ђ€зыкаї, следует видеть индивидуальную когнитивную процедуру по установлению не€зыковой (невербальной) коммуникативной интенции автора.
ћы рассмотрим два места из Ђ≈вгени€ ќнегинаї в переводах, выполненных ќливером Ёлтоном (Oliver Elton, 1937; далее Ч OЁ.), ƒороти ѕ. –эдин и ƒжорджем «. ѕатриком (Dorothea P. Radin and George Z. Patrick, 1937; далее Ч –ѕ), ”олтером јрндтом (Arndt, 1963; далее Ч A), ёджином ћ.  айденом (Euge^ M. Kayden, 1964; далее Ч ё’), ¬ладимиром Ќабоковым (1964; далее Ч ¬Ќ) и „арльзом ’. ƒжонстоном (Charles H. Johnston, 1977; далее Ч ƒ). »нтерес представл€ет тот факт, что данные переводчики представл€ют различные лингвокультурные сообщества, обладают различным опытом в освоении лингвокультурного пространства (русского первой половины XIX в. и разновременного англо- и русско€зычного), имеют различные взгл€ды на перевод поэтического текста. –езультаты их работы дают возможность наблюдать не различное знание английского и русского €зыков, а скорее различные индивидуальнее практики
2 ¬иноградов ¬. —. ”каз. соч. —. 182.
коммуникации, сказавшиес€ в лично установленных приоритетах и личном понимании авторских интенций оригинального текста.
ќливер Ёлтон в предисловии к своему переводу3 Ђ≈вгени€ ќнегинаї с грустью указывает, что английский читатель не почувствует, что в пушкинском Ђ≈вгении ќнегинеї нет недостатков. Ёлтон отмечает сложность перевода онегинской строфы из-за бедности выбора и однотипности двойных и женских рифм в английском €зыке. ѕереводчик особенно останавливаетс€ на Ђпострочномї4 характере пушкинских стихов, подчеркива€, что русско€зычные читатели люб€т украсить свою речь одной-двум€ строками из Ђќнегинаї, кажда€ из которых представл€ет собой цельное законченное высказывание.   сожалению, подобного не всегда можно достичь в английском €зыке, поскольку дл€ кратких предложений трудно найти подход€щую английскую рифму. » поскольку в английском стихосложении не только позволительно, но и прин€то, чтобы предложение Ђперетекалої с одной строки на другую, Ёлтон отказываетс€ от следовани€ синтаксическому делению пушкинской строфы ради сохранени€ коммуникативной равноценности с оригиналом. ≈го перевод изобилует переносами и сложными предложени€ми длиной в несколько строк.
ѕеревод –ѕ по€вилс€ тогда, когда Ёлтон завершал свою работу над переводом. ќб этом переводе Ёлтон лишь скупо говорит, что –эдин и ѕатрик не ставили себе задачу передачи пушкинской строфы.
ќсобо следует отметить вышедший в —Ўј в 1963 г. перевод ”олтера јрндта5, за который в том же году переводчик получил Ѕоллингенскую премию (Bollingen prize). јрндт хорошо известен как переводчик ѕушкина, автор монографии по лингвистике, профессор русского €зыка и литературы. ”роженец  онстантинопол€, ”олтер јрндт изучал слав€нские €зыки, занималс€ лингвистическими исследовани€ми в славистике. ≈го особо выдел€ет ј. Ћипгарт среди английских и американских переводчиков поэзии ѕушкина6, похвально отзыва€сь о его переводах. »менно за сохранение в переводе онегинской строфы јрндту была вручена Ѕоллингенска€ преми€.
ёджин ћ.  айден, русский эмигрант (эмигрировал из –оссии в —Ўј около 1905 г.), посв€тил свой перевод ƒж.  еннеди, президенту —Ўј Ч Ђстроителю мира и дружбы между народами и эпохамиї7. ¬ предисловии к своему изданию, значительную часть которого он посв€щает политическим заслугам президента —Ўј, он говорит о невозможности перевода Ђ≈вгени€ ќнегинаї на иностранный €зык. Ќевозможным  айден считает передачу Ђпоэтической формы онегинской строфы, ассонансов, речевых нюансов, ритма, рифмы, идиом Ч всего того, что составл€ет лексическое богатство пушкинской поэзииї8. —воей пере-
3 Pushkin ј. Evgeny Onegin / Transl. by Oliver Elton. L., 1937. P. XXI.
4 Ibid. P. XXIV.
5 Pushkin Alexander. Eugene Onegin. A novel in verse. The Bollingen prize translation in the Onegin stanza / Transl. by Walter Arndt. Ann Arbor, Michigan, 1992. P. 6.
6 Ћипгарт ј. ќб английских переводах поэзии и драматургии ј. —. ѕушкина. [Ёлектронный ресурс]. URL: www.libfl.ru/win/nbc/books/lipgart.html (дата обращени€: 20.03.05)
7 Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in verse / Transl. by Eugene M. Kayden. Yellow Springs, Ohio, 1964. P. IV.
8 Ibid. P. X.
водческой задачей он видит сохранение ритма пушкинского стиха при возможности нарушени€ строгого чередовани€ мужских и женских рифм в пределах двенадцати строк, но при неизменном сохранении рифмы двух последних. –ади высокой цели сделать Ђ≈вгени€ ќнегинаї поэтическим произведением англо€зычной литературы  айден часто готов жертвовать смысловой эквивалентностью своего перевода.
¬. ¬. Ќабоков, прекрасный знаток английского €зыка, был сторонником буквального перевода, и в результате его труда по€вилс€ стилистически неповоротливый и синтаксически громоздкий подстрочник. Ќабоков оправдывает буквальную передачу текста, и только ее он называет переводом в подлинном смысле слова. ЂЅуквальный перевод предполагает следование не только пр€мому смыслу слова и предложени€, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точна€ интерпретаци€, не об€зательно лексическа€ (относ€ща€с€ к передаче значени€ слова, вз€того вне контекста) или структурна€ (следующа€ грамматическому пор€дку слов в тексте)ї9. ѕеревод Ќабокова был Ђпредназначен и задуман дл€ других целей Ч помочь глубже пон€ть русский €зык во всем его многообразии и проникнуть в глубину русского уклада жизни... ƒовер€€ переводчику, английские и американские читатели составили себе ложное впечатление о поэзии ѕушкинаї10. ѕространные комментарии, которыми Ќабоков снабдил свой перевод, были просто необходимы англо€зычным читател€м дл€ понимани€ его смысла. Ќесомненно, перевод Ќабокова обладает большой научной ценностью, но его нельз€ назвать переводом поэтического произведени€. ¬ предисловии, правда, Ќабоков пишет, что не ставит перед собой задачу создать поэтический перевод из-за невозможности адекватного ее выполнени€, счита€ лучшим решением ритмизованную прозу11. –аботу над Ђ≈вгением ќнегинымї Ќабоков начал, когда преподавал русскую литературу американским студентам. »менно недостаточное понимание американцами красоты пушкинского произведени€ и побудили Ќабокова к созданию перевода, а затем и комментари€. Ќабоков не мог выносить, когда плохо подготовленные американские студенты буквально оскверн€ли его родной €зык, их примитивный русский €зык с грамматическими ошибками был дл€ него невыносим. ƒвижимый желанием объ€снить американцам глубину пушкинской поэзии, Ќабоков акцентировал внимание на лексическом своеобразии
ј. —. ѕушкина, посв€тив этому даже отдельную главу комментариев12.
–езко критику€ буквальный подход ¬. Ќабокова к переводу Ђ≈вгени€ ќнегинаї, другой переводчик Ч „арльз ƒжонстон попыталс€ создать Ђв меру точный рифмованный перевод произведени€ ѕушкина, так, чтобы его было при€тно читать, и который, в идеале, сумел бы твердо сто€ть на ногах как €вление английской литературыї13.
9 Ќабоков ¬.  омментарий к роману ј. —. ѕушкина Ђ≈вгений ќнегинї. —ѕб., 1998. —. 555.
10 „елышев≈. ѕ. ѕостижение русского национального гени€. [Ёлектронный ресурс]. URL: http://www.moskvam.ru/1999/11_99/chell.htm (дата обращени€: 16.04.2005)
11 Pushkin A. S. Eugene Onegin / Transl. by V. Nabokov. In 4 vol. N.Y., 1975. V. 1. P. 32.
12 Ibid. P. 45.
13 TranslatorТs note. [Ёлектронный ресурс]. URL: http://www.skygodproject.net/history/ onegin.htm (дата обращени€: 10.03.2006)
ƒл€ иллюстрации различий в практиках указанных переводчиков мы выбрали несколько эпизодов из первой главы пушкинского текста, условно распределив их по двум группам. ѕерва€ св€зана с интерпретацией фактологических аспектов текста, втора€ Ч его эмоционально-экспрессивного содержани€. Ќесмотр€ на различную меру предметности десигнаторов текста, в каждом из этих случаев речь идет об индивидуальном процессе воспри€ти€ пушкинского коммуникативного намерени€ и соответствующего получаемого на выходе результата переводческой работы, независимо от знани€ €зыков Ч оригинального и целевого.
‘актологический аспект
¬ 14-й строке 2-го стиха ЂЌо вреден север дл€ мен€...ї наиболее авторитетные комментаторы отмечают аллюзию на ссылку в ќдессу. ќднако некоторые переводчики не узнали в тексте этой аллюзии и предложили буквальный перевод14:
ЂBut found its climate somewhat coldї (TOK) Ч
ЂI dread the northern airї (Pn) Ч
ЂIТm allergic to the North...ї (5) Ч
ЂBut baneful is the North to me ...ї (ќЁ) +
ЂThe North though disagrees with me.ї (A) + полное воспроизведение синтаксического стро€
—трофа 16, стих 8: Ђ¬ина кометы...ї  омментаторы соглашаютс€, что речь здесь идет о шампанском урожа€ года кометы, т. е. 1811 г., ознаменованного также небывалым урожаем винограда15. Ќабоков приводит дословный перевод: Ђcomet wineї, ƒжонстон также прибегает к синтаксическому уподоблению: Ђwine of the Cometї, сохран€€ при этом даже падежные отношени€. »спользованна€ јрндтом модул€ци€ (ЂThe CometТs vintageї) ведет к некоторому завышению стилистической окраски выражени€ при сохранении синтаксической структуры фразы. Ћексико-семантические замены Ёлтона были, по-видимому, призваны раскрыть имплицитное содержание фоновой информации: vintage juices.  айден предлагает перевести это выражение как ЂУCometФ fine champagneї. ѕереводчик, очевидно, не знал соответствующей реалии и прин€л вино кометы за шампанское с названием Ђ ометаї. –эдин / ѕатрик предлагают сокращенный перевод Ђgurgling wineї, прибега€ к модул€ци€ дл€ сохранени€ образности оригинала.
—трофа 16, стих 12: Ђ—тразбурга пирог нетленный.ї  ак известно, по мнению Ћотмана, —тразбурга пирог Ч это паштет из гусиной печени, который производилс€ в консервированном виде и был модной новинкой того времени16. Ќабоков в детал€х описывает приготовление —тразбургского пирога, включа€
14 ¬ таблице знаком ЂЧї отмечено полное несоответствие оригиналу, знаком Ђ+ї Ч фактологическое соответствие.
15 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї јлександра ѕушкина. ћ., 1999. —. 76; Ћотман ё. ћ. –оман ј. —. ѕушкина Ђ≈вгений ќнегинї.  омментарий: ѕособие дл€ учител€. Ћ., 1980. —. 143.
16 Ћотман ё. ћ. ”каз. соч. —. 143.
жестокую технологию откорма гус€ дл€ начинки17. ќн утверждает, что это самый насто€щий пирог, а не просто гусиный паштет. Ќабоков ничего не говорит в Ђ омментари€хї о буквальном или образном понимании нетленности пирога, однако это легко пон€ть из его перевода: Ђa decayless Strasbourg pie...ї
 айден, по-видимому, не был знаком с этой экстралингвистической информацией и ошибочно пон€л нетленность пирога: Ђfresh-imported Strasbourg pies.ї ”потребленна€ лексическа€ замена приводит к изменению смысловой доминанты и потери образности выражени€. ѕеревод јрндта примерно повтор€ет идею  айдена: ЂThe deathless pie Strasbourg produces.ї Ёлтон понимает нетленность с практической точки зрени€: ЂStrasburd pie, unwasting...ї ѕроведенна€ им конкретизаци€ также приводит к нарушению вещественного смысла высказывани€.   методу лексико-семантический замены прибегают и –эдин / ѕатрик: Ђthe far-famous Strassburg pies. ї, что также нарушает значение пушкинского высказывани€. ƒжонстон мен€ет смысловую доминанту: ЂStrasbourgТs deathless glory.ї —деланна€ контекстуальна€ замена ради сохранени€ рифмы (ЂgoryЧgloryї), приводит в результате к изменению смысла. –ечь уже идет не о пироге, а о знаменитости заграничного продукта.
—трофа 22, стих 4: ЂЌа шубах у подъезда сп€т.ї ¬ комментарии к этой строке Ћотман отмечает, что в начале XIX в. театры не имели гардеробов, поэтому верхнее платье сторожили лакеи18. Ќабоков свой комментарий этой строки адресует переводчикам: ЂЌи один из переводчиков не пон€л, что лакеи Ч это праздное и сонное плем€, Ч караул€ хоз€йские шубы, крепко спали, раст€нувшись поверх этих удобных груд меховї19. ƒействительно, переводчики, создававшие свои произведени€ до публикации комментариев, не владели этой экстралинг-вистической информацией, что не позволило им адекватно передать эту строку:
ЂWeary lackeys sleeping, wrapt in their mantles.ї (ќЁ) Ч
Ђdoze beside their masterТs fur coats at the door.ї (MK) Ч
Ђin their sheepskins doze before the entrance door.ї (Pn) -
ѕереводчики, очевидно, усмотрели в этом выражении метафорическое переосмысление, хот€ оригинал несет буквальный смысл.
¬ качестве примера неправильного понимани€ устаревших коммуникативных моделей можно привести перевод определений щепетильный (ЂЋондон щепетильныйї, гл. 1, ст. 23) и бумажный (Ђбумажный колпакї, гл. 1, ст. 35).  омментаторы дают следующее объ€снение: Ђўепетильный Ч св€занный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарамиї20, Ђбумажный колпак Ч домашний
17 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї... —. 78.
18 Ћотман ё. ћ. ”каз. соч. —. 152.
19 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї... —. 98.
20 —ловарь €зыка ѕушкина: ¬ 4 т. / ќтв. ред. акад. јЌ ———– ¬. ¬. ¬иноградов ћ., 1961. “. 4. —. 997.
хлопчатобумажный головной уборї21. Ќезнание переводчиками тех значений, которые эти слова имели в XIX в., привели к ошибкам:
Ђin paper capsї (ќЁ, fl) Ч
Ђthe trade of Londonї (MK) Ч
ЂLondonТs nicest tasteї (Pn) Ч
Ђingenious Londonї (fl) Ч
Ёмоционально-экспрессивный аспект
1-€ строфа, 1-й стих: Ђћой д€д€ самых честных правил...ї 1-€ строфа представл€ет собой пр€мую речь геро€ и вводит читател€ в середину действи€. ¬ своих комментари€х к первой строфе Ђ≈вгени€ ќнегинаї ё. ћ. Ћотман22 отмечает обилие в этом отрывке выражений, свойственных именно разговорной речи.
¬. ¬. Ќабоков23 упоминает о св€зи этой строки с отрывком басни ». ј.  рылова Ђќсел и ћужикї (Ђќсел был самых честных правил.ї), которую Ћотман, однако, считает неубедительной и подчеркивает, что использование одной и той же фразы двум€ авторами говорит лишь о ее исключительной распространенности в €зыке того времени. ѕон€тие Ђчестных правилї определ€ло человека с возвышенными идеалами.  аким образом переводчики справились с этой строкой? Ќабоков предлагает следующий грамматически точный подстрочник: ЂMy uncle (is a person) of most honest (honorable) rulesї24.
ќЁ разбивает этот оборот на две строки, став€ на первое место состо€ние здоровь€ д€ди, и только потом замечает в скобках на следующей строке, что Ђhis principles were always highї. ѕор€док значимых слов переводчик сохран€ет неизменным. ¬ещественный смысл пон€ти€ Ђправилї вполне передает слово Ђprinciplesї, и, хот€ характеристика этих правил как Ђсамых честныхї не сохранена, общий смысл строки остаетс€ приблизительно таким же. —ледует отметить, что ќЁ не просто приводит пр€мую речь автора, но вводит самого автора в текст перевода (ЂMy ownї, ЂI mustї).
ё  предлагает перевод: ЂMy uncle was the soul of honorї. “аким образом, переводчик существенно видоизменил вещественный смысл большинства составл€ющих слов, сохранив только Ђhonorї. ƒл€ русского эмигранта  айдена воспри€тие Ђчестных правилї, несомненно, ассоциировалось с представлени€ми о чести. “аким образом, в первой строке этого перевода говоритс€ о д€де как о благородном человеке с высоким пониманием чести.
–ѕ перевели эту строку как ЂMy uncleТs life was always upright.ї. »з русского текста не сохранено ни одного слова, в какой-то степени Ђuprightї можно считать переводом слова Ђчестныйї. ѕереводчики изменили не только пор€док слов, но и субъект фразы. –ечь уже идет не об описании достоинств д€ди, а дана характеристика его жизни.
21 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї... —. 155.
22 Ћотман ё. ћ. ”каз. соч. —. 120.
23 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї... —. 32.
24 Pushkin A. S. Eugene Onegin / Transl. by V. Nabokov. P. 16.
ƒ также скорее касаетс€ интеллектуальной жизни д€ди, чем рассуждает о его жизненных установках: ЂMy uncle Ч high ideals inspire him.ї Ч и спешит дальше поведать во второй строке о всей серьезности его заболевани€, тем самым сменив образность первой строфы. — грамматической точки зрени€ ƒжонстон мен€ет прошедшее врем€ повествовани€ русского оригинала на the Present Simple Tense, тем самым приближа€ повествование к насто€щему, что логически не согласуетс€ с тканью стиха Ч к моменту речи д€д€ уже мертв. ќпределение в этом переводе становитс€ подлежащим, цезура, поставленна€ практически в начале строки, создающа€ впечатление грамматического нарушени€, приглашает задуматьс€ о тех высоких идеалах, которые вдохновл€ли д€дю. ¬озможно ƒ, который в предисловии к своей работе упоминает, что пользовалс€ переводом и комментари€ми Ќабокова25, старалс€ отразить в этой строке упом€нутые Ќабоковым различные политические аллюзии.
Ћауреат Ѕоллингенской премии јрндт не задумываетс€ о вещественном смысле выражени€, его перевод вызывает, по крайней мере, недоумение: ЂDecorous old dunce.ї “рудно признать адекватным транспонирование Ђчеловека честиї и Ђвысоких нравственныхї правил в Ђблагопристойного старого болванаї.
7-€ строка 1-й строфы: Ђ— больным сидеть (и день и ночь).ї Ќабоков говорит, что ќнегин обреченно размышл€ет о т€желом испытании сидеть с больным26. “ипично разговорный оборот Ђсидеть с больнымї создает образ посто€нного присутстви€ у постели больного и участи€ в его лечении. ќЁ и ё  дают практически одинаковый перевод ЂTo tend a patient.ї (ќЁ) и ЂTo tend the sick.ї (ё ), в целом воспроизвод€щий вещественный смысл слов этой единицы, сохран€€ при этом не только все значимые слова, но даже и части речи. ЂЌовый Ѕольшой англо-русский словарьї27 дает значение глагола tend Ч Сходить (за больными)Т, однако мы не находим это выражение как идиоматическое в Ђќксфордском словаре идиом современного английского €зыкаї28. Ќабоков в своем переводе говорит лишь о физическом сидении у постели больного (Ђto sit by a sick man both day and nightї), отбрасыва€ другую составл€ющую этого образа. –эдин и ѕатрик внос€т нотку иронии (Ђto play the sick-nurse.ї), в переводе ƒжонстона (Ђto sample sickroom attendance.ї) можно лишь отдаленно узнать тему пушкинской строки. —воей основной задачей ƒжонстон считает передачу рисунка рифмы29, именно это, по-видимому, определило то, что он совершенно неожиданно выбирает глагол to sample (который переводчик рифмует с example из предыдущей строки), не забот€сь об эквивалентной передаче лексической единицы.
2-й стих 3-й строфы: Ђƒолгами жил его отец.ї ё. ћ. Ћотман отмечает, что жизнь долгами вовсе не свидетельствовала о малых доходах, напротив, это была
25 —м.: [Ёлектронный ресурс]. URL: http://www.skygodproject.net/history/onegin.htm
26 Ќабоков ¬.  омментарии к Ђ≈вгению ќнегинуї... —. 35.
27 Ќовый Ѕольшой англо-русский словарь / ѕод общ. рук. ё. ƒ. јпрес€на и Ё. ћ. ћед-никовой. ћ., 2003.
28 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1983.
29 Pushkin A. Onegin / Transl. by Charles H. Johnston. TranslatorТs note. [Ёлектронный ресурс]. URL: http://www.skygodproject.net/history/onegin.htm (дата обращени€: 20.03.2005)
дань богатых людей модному в то врем€ Ђистинно двор€нскомуї поведению, т. е. не просто большим тратам, а тратам не по средствам30. “аким образом, эта строка говорит о жизни богатого двор€нина, который следовал модному образу жизни, имел долги, платил проценты по долгам и перезакладывал уже заложенные имени€. ќЁ предлагает буквальный перевод этой строки: ЂHis sire, living/ Like any gentleman, on debt.ї, не совсем €сно, видимо, понима€, смысл этого идиоматического выражени€. —ловарь —. ». ќжегова приводит среди р€да других значений глагола Ђжитьї и такое, как Сжить чемТи Сна чтоТ; Споддерживать свое существование чем-нибудьТ31. “от же словарь трактует выражение Ђжить в долгї как Сжить за зан€тые в долг деньгиТ32. “аким образом, Ђжить на долгї, как предлагает Ёлтон, невозможно. ¬ызывает также недоумение использование амплификации (like any gentleman), котора€ в данном случае призвана, по-видимому, не помочь раскрыть общий смысл строки, а донести до читател€ некую культурологическую информацию (так, как ее понимал переводчик). —трока оригинала не укладываетс€ в одну строку перевода. Ќе сохран€етс€ и синтаксическое построение фразы. —огласно Ёлтону, Ђотец послужил хорошо, жив€ при этом долгамиї.
–эдин и ѕатрик еще дальше отход€т в своем переводе от оригинала: ЂAnd live along on credit.ї, не сохран€ют стилистическую окраску выражени€, заменив разговорное Ђдолгї на банковский термин credit. ѕередача значени€ слова Ђдолгї через узкоспециальное банковское значение слова Ђcreditї приводит к замене доверительной непринужденной беседы с читателем (у ј. —. ѕушкина) к официально-деловой констатации, а в итоге Ч к утрате стилистической окраски фразы. јрндт также решает эту задачу употреблением коммерческо-юридической лексики: ЂHis father lives on IOUТsї. ѕопул€рное в јмерике ’’ в. употребление аббревиатур (ЂI Owe Youї Ч Сдолгова€ распискаТ) плохо вписываетс€ в пушкинский стих, хот€, конечно, надо отметить сохранение общего смысла высказывани€.
 ак и Ёлтон, ƒжонстон неправильно понимает выражение Ђжить долгамиї и предлагает буквальный перевод, особенно подчеркива€ бедственное положение Ђего отцаї, измен€€ синтаксическую конструкцию и усилива€ экспрессивную окраску: Ђhis father / had only debts on which to liveї.  айден более точен в своем переводе, ему удаетс€ передать общий смысл высказывани€ как целого: ЂBut lived in debt like a gentleman.ї
Ѕогатое своей образностью выражение из 43-й строфы 12-го стиха Ђ» не попал он в цех задорный.ї оказалось очень трудным дл€ перевода. —. ». ќжегов предлагает следующие значени€ слова Ђцехї: Сотделение завода, фабрики, зан€тое какой-либо частью производственного процессаТ; Ссословна€ организаци€ ремесленников одной профессииТ33. —лово Ђзадорныйї толкуетс€ как Спылкий, запальчивый, задиристыйТ34.
30 Ћотман ё. ћ. ”каз. соч. —. 39.
31 ќжегов —. »., Ўведова Ќ. ё. “олковый словарь русского €зыка. ћ., 1992. —. 198.
32 “ам же. —. 175.
33 “ам же. —. 907.
34 “ам же. —. 208.
ѕоэтическому братству Ёлтон усво€ет лишь раздражительность: Ђthat quickly irritated guildї.  айден примен€ет гипоним, и вместо цеха поэтов говорит об одном их них: Ђ.a bumptious, brawling writing man.ї, надел€€ его при этом самонаде€нностью и скандальностью.  ак мы видим, ни Ёлтон, ни  айден не сумели найти семантически равнозначного перевода €ркому определению Ђзадорныйї.
ѕренебрежительный тон –ѕ никак не соответствует положительно конно-татированному пушкинскому высказыванию: Ђ.that vexing guild of scribblers.ї ѕри этом переводчик, очевидно, опаса€сь, что англо€зычные реципиенты не смогут разгадать образ пушкинского выражени€, дает разъ€снительный перевод, чем несколько занижает его образность.
 онкретизаци€ в переводе ƒ: Ђ.that sharp profession.ї лишает фразу образности, к тому же, нельз€ согласитьс€ с тем, что Ђsharpї Ч межъ€зыковой синоним прилагательного Ђзадорныйї.
јрндт предлагает перевод: Ђ.vivacious fraternity.ї, который можно считать эквивалентной передачей как смысловой доминанты, так и образности выражени€.
Ќесколько приведенных примеров позвол€ют наблюдать, что Ђфактыї, присутствующие в оригинальном тексте и передаваемые в переводе, на выходе оказываютс€ не менее субъективными, чем эмоции и оценки. Ќеизбежна€ стади€ личного воспри€ти€ (при установлении авторской коммуникативной интенции) делает беспочвенными рассуждени€ о Ђ€зыковойї специфике перевода. —корее, следует говорить об особенност€х воспри€ти€ и воспроизведени€ переводчиками невербальной авторской интенции в каждом отдельно вз€том эпизоде текста.
ќдновременно следует, на наш взгл€д, заметить и саму процедуру оценивани€ достоинств перевода, в ходе которой интерпретатор, облада€ собственным набором (само)оценок и мнений, не тер€ет свойства субъективности. “ак, ». —. “ургенев в своих замечани€х о переводе Ђ≈вгени€ ќнегинаї на французский €зык иронично замечал: Ђ≈сть же на свете храбрые люди!ї, а первому английскому переводу, выполненному √енри —полдингом в 1881 г., давал крайне резкую характеристику: Ђверности неверо€тной, изумительной Ч и такой же изумительной дубинностиї35. ¬ свою очередь,  . ». „уковский высказывалс€ о том же следующим образом: Ђ„то сказать об английских переводах У≈вгени€ ќнегинаФ? „итаешь их и с болью следишь из страницы в страницу, как гениально лаконическую, непревзойденную по своей дивной музыкальности речь одного из величайших мастеров этой русской речи переводчики всевозможными способами превращают в набор гладких, пустопорожних, затасканных фразї36. — обозначенной точки зрени€ перевод Ќабокова выгл€дит вопиющим образцом Ђверностиї, Ђдубинностиї и Ђпревращени€ї в Ђзатасканные фразыї Ђгениальной музыкальности речиї ј. —. ѕушкина. ќднако сам автор перевода и комментари€ к Ђ≈вгению ќнегинуї исполн€л определенные коммуникативные задачи, в этом видел ценность и необходимость своей работы дл€ англо€зычного читател€
35 “ургенев ». —. Ќесколько слов о ѕушкине // –усские писатели XIX века о ѕушкине. Ћ., 1938. —. 158.
36 „уковский  . ». ќнегин на чужбине // ƒружба народов. 1988. є 4. —. 246.
и вр€д ли согласилс€ бы с такой оценкой. ѕохожим образом, лауреат Ѕоллин-генской премии ”. јрндт удостоилс€ высокой похвалы за английский перевод, име€, по-видимому, благосклонных интерпретаторов в лице взыскательного жюри. ѕо-видимому, позици€ интерпретатора, возникающа€ как результат личного параметрировани€ коммуникативного пространства, становитс€ едва ли не главным фактором лакунарности при понимании и транспонировании авторской коммуникативной интенции.
 лючевые слова: перевод, семантические и стилистические лакуны, факторы лакунарности, коммуникативные практики, субъектна€ парадигма лингвистического анализа.
LACUNARITY FACTORS IN ENGLISH TRANSLATIONS
of A. S. PushkinТs ЂEugene Oneginї
Julia I. Klushina
The article illustrates factors of semantic and stylistic lacunae as a result of transposing the text into a cultural community speaking another language. The episodes of several English-speaking translations of PushkinТs ЂEugene Oneginї are taken as examples. Translating is considered as a communicative process in which certain tasks are set and solved by a communicant. Factors of lacunarity of different kinds in the arising texts are to be related not to the properties of the target language, but rather to a personal activity of the translator who sets individual cognitive parameters of perceived and generated texts. In this way translating process is exposed as an element of a modern communicative paradigm of linguistic analysis.
Keywords: translation, semantic and stylistic lacunas, factors of lacunarity, communicative process, subject paradigm of the linguistic analysis.

пїњ