пїњ

Ё —ѕ≈–»ћ≈Ќ“јЋ№Ќќ≈ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈ ¬ќ—ѕ–»я“»я –”—— »’ ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћќ¬ ¬ ѕќ—Ћќ¬Ќќћ ѕ≈–≈¬ќƒ≈ Ќј  »“ј…— »… я«џ 

”ƒ  81'0 (81'367; 811.58)
ќ. ¬. ѕавлова
Ё —ѕ≈–»ћ≈Ќ“јЋ№Ќќ≈ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈ ¬ќ—ѕ–»я“»я –”—— »’ ‘–ј«≈ќЋќ√»«ћќ¬ ¬ ѕќ—Ћќ¬Ќќћ ѕ≈–≈¬ќƒ≈ Ќј  »“ј…— »… я«џ 
— помощью психолингвистического эксперимента исследуетс€ характер воспри€ти€ ино€зычных (русских) фразеологизмов в буквальном переводе на китайский €зык. Ќа основе анализа и обобщени€ данных, содержащихс€ в исследовании, вы€влен целый комплекс структурных и семантических признаков фразеологических единиц, оказывающих вли€ние на воспри€тие и идентификацию значени€ фразеологизмов.
 лючевые слова: фразеологическа€ единица, психолингвистический эксперимент, воспри€тие, внутренн€€ форма, внутри€зыкова€ и межъ€зыкова€ образность, национально-культурна€ специфика.
¬ последнее врем€ вполне закономерна экспанси€ психолингвистических методов в современную фразеологию и осуществление попыток разрешить наболевшие вопросы с привлечением носителей €зыка. ¬ исследовани€х, так или иначе св€занных с проблемами функционировани€ в лексиконе фразеологических единиц (‘≈), преследуютс€ различные цели и ставитс€ р€д задач, которые дали новый толчок к изучению вопросов, касающихс€ оснований фразеологической теории, таких как определение пон€ти€ ‘≈, объема фразеологии, устойчивости, идиоматичности.
ѕо мнению ј. ј. «алевской, одних авторов преимущественно интересует вопрос, хран€тс€ ли идиомы в специальном Ђотсекеї лексикона или функционируют просто как специфические (длинные) лексические единицы; другие пытаютс€ вы€снить, какой путь Ђпрочтени€ї идиомы человек выбирает первым: буквальный или переносный; некоторых авторов волнует, разлагаютс€ ли фразеологизмы на составл€ющие их компоненты в процессах понимани€; дл€ кого-то прежде всего важны лежащие за пониманием идиомы базовые когнитивные процессы; исследуютс€ также разнообразные стратегии и опоры, используемые при понимании ‘≈ [1].
¬ нашем исследовании выбор процедур дл€ создани€ экспериментальных ситуаций был обусловлен стремлением вы€вить, во-первых, вли€ние внутренней формы, внутри€зыковой и межъ€зыковой образности на воспри€тие фразеологизмов в подстрочном переводе; во-вторых, выделить стратегии, на которые ориентируютс€ носители китайского €зыка при воспри€тии русских фразеологических единиц в их пословном переводе на родной €зык, в-третьих, определить национальную специфику, заключенную в ‘≈ русского €зыка.
јнализ лингвистических данных свидетельствует о том, что в современных исследовани€х, выполненных в русле когнитивной парадигмы, изучение внутренней формы приобретает особую актуальность, так как именно она, по мнению
ƒ. ќ. ƒобровольского, Ђнаиболее непосредственно сохран€ет семантическую св€зь €зыковой структуры со сто€щей за ней когнитивной структуройї (цит. по [2]). ¬ нашем исследовании под внутренней формой понимаетс€ Ђхарактер св€зи звукового состава слова и его первоначального значени€, семантическа€ или структурна€ соотнесенность составл€ющих слово морфем с другими морфемами данного €зыка, а также способ мотивировки значени€ в данном словеї [3].
ƒл€ некоторых ученых трудность с определением пон€ти€ Ђобразностьї обусловлена тем, что суть этого €влени€ лежит за пределами €зыка в обычном понимании данного феномена, а поэтому €вл€етс€ не предметом лингвистического исследовани€, а объектом исследовани€ психолингвистического. “акое видение согласуетс€ с представлением ё. Ќ.  араулова о так называемом €зыке мысли [4]. ќн рассматривает €зык мысли в качестве промежуточного €зыка между вербальной речью и €зыком мозга и отмечает, что эта область €вл€етс€ линейной. ѕоэтому внутренн€€ форма и образность лежат как бы в разных плоскост€х и относ€тс€ к различным структурам. ќднако использование €влений, несводимых друг к другу, оказываетс€ продуктивным при исследовани€х в таких случа€х, когда нар€ду с системным материалом представлена область воспри€ти€. ”местно отметить, что Ђобразность можно рассматривать не только с точки зрени€ собственных свойств €зыка, но и с позиции воспри€ти€ носител€ї [5].
ѕон€тие Ђобразї рассматриваетс€ в данной работе согласно трактовке, предлагаемой когнитивной психологией, в которой Ђобраз - как картинка в голове... причем картинка не в буквальном смысле, а возникающа€ в воображении человека, €вл€юща€с€ аналогом сцены из реального мираї [6]. —ледовательно, образность рассматриваетс€ в межъ€зыковом пространстве русского и китайского €зыков как свойство €зыкового сознани€ носител€. ќднако образность в отличие от внутренней формы по своей сути неоднородна, так как в ней объединены как €зыковые, так психические свойства.
ћежъ€зыкова€ образность - это общность представлений (в форме образов, фреймов, картин), возникающих у разно€зычных носителей при предъ€влении €зыковых единиц сложной структуры (в нашем случае - фразеологизмов). ќтметим, что тождественна€ межъ€зыкова€ образность трактуетс€ как универсальное €вление, которое в отличие от внутри€зыковой образности определ€етс€ не через формальную близость внутренней формы в разных €зыках, а с опорой на соотносительность представлений в сознании различных носителей. Ётот тип образности может быть определен как психолингвистическа€ категори€ [5]. ¬ подтверждение сказанного уместно будет привести цитату ј. ј. «алевской, утверждающей, что Ђсамое тщательное и детальное сопоставление €зыковых систем не может обеспечить достижение межъ€зыковых и межкультурных сопоставлений. ¬ этой св€зи закономерным оказалось обращение к носител€м €зыкаї [7].
“аким образом, совмещение внутренней формы, внутри€зыковой образности и межъ€зыковой образности в рамках насто€щего исследовани€ представл€етс€ вполне целесообразным, поскольку данные пон€ти€ €вл€ютс€ одними из важнейших элементов, которые вли€ют на вы€вление национально-культурной специфики фразеологического знака, так как включены в процесс воспри€ти€.
÷елью данного направленного психолингвистического эксперимента было проследить степень вли€ни€ внутренней формы и образности на воспри€тие русских фразеологизмов в буквальном переводе на китайский €зык носител€ми китайского €зыка. ћатериалом дл€ эксперимента послужили 25 русских фразеологизмов, содержащих в себе компоненты-символы или образы-эталоны, которые провоцируют различную интерпретацию данных единиц членами отдельных лингвокультурных общностей. ѕо мнению психологов [8-ё], данное количество €вл€етс€ оптимальным при проведении эксперимента. »нформантами выступили носители китайского €зыка, бакалавры направлени€ Ђ–усский €зыкї, слушатели курсов – » довузовской подготовки очной формы обучени€ ѕриамурского государственного университета имени Ўолом-јлейхема. «адание формулировалось следующим образом: Ђѕредставленные вам русские фразеологизмы в пословном переводе на китайский €зык имеют китайские аналоги. ѕриведите китайский фразеологизм, а если вы не можете подобрать аналог, однако вам пон€тно фразеологическое значение русской единицы - укажите егої.
¬ результате эксперимента было получено l l28 реакций. ѕри подсчете данных учитывались правильные соотнесени€ в независимости от формы их представлени€. ѕоскольку при определении
фразеологизма мы не ограничивали информантов в способах выражени€ реакций, то в некоторых случа€х они описывали значение ‘≈, например рус. тайное станет €вным - китайский аналог
Ђвода спадет, камни обнаружатс€ї (варианты: Ђнет той стены, через которую не прошел бы ветер; сердце знает, животу €сної). ѕри определении правильности (неправильности) реакций ориентировались на кодифицированное значение данного русского фразеологизма согласно стать€м из словарей [11-16].
ƒл€ удобства анализа весь полученный материал был разделен на три группы в зависимости от правильности (более 50 % опознавани€), приближенности (30-50 %), неправильности идентификации (ниже 30 %).
1-€ группа. ‘разеологизмы с высокой степенью идентификации. јнализ результатов дефиниций позвол€ет отметить, что в приведенных китайских фразеологизмах наблюдаетс€ достаточно разнообразна€ внутренн€€ форма, порождающа€ сходную образность в сознании носителей китайского €зыка; аналогична€ структура при наличии общности родового признака одного из элементов; частичное совпадение в лексико-семантической представленности. ѕроиллюстрируем р€дом примеров:
- искать иголку в стоге сена - букв. Ђвылавливать булаву на дне морскомї (95,7 %);
- рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше -
ј^й^…, букв. Ђчеловек идет
вверх, а вода течет внизї. Ќа данный фразеологизм информанты дали верный ответ - 95,7 %;
- на устах мед, а на сердце лед - букв. Ђна устах мед, а за пазухой мечї (82,6 %);
- метать бисер перед свинь€ми -
букв. Ђигра на лютне перед быкомї, информанты предложили свой вариант Ђчитать ослу буддийский канонї (50 %), который €вл€етс€ кодифицированным синонимом предложенному фразеологизму.
  данной группе фразеологизмов с высокой степенью идентификации также были отнесены фразеологизмы, реакции на которые (в виде фразеологизма, словосочетани€ и слова) приближены к правильному значению:
- лучше славна€ смерть, чем жизнь в бесчестии - букв. Ђлучше быть раз-
битой €шмой, чем целой черепицейї был опознан как Ђлучше сто€ умереть, чем жить на колен€х; лучше быть легкой пушинкой, чем толстой шерстинкой; пожертвовать собой во им€ долга; хороша€ смерть лучше, чем горька€ жизньї (90 %);
- и на солнце есть п€тна - букв. Ђв хорошем вине небольшой привкусї информанты предложили такие синонимы, как Ђчеловек не может быть совершенен; не бывает ничего
абсолютно правильного; золото не может стать краснымї (87,5 %);
- строить воздушные замки - букв.
Ђсв€зывать ветер и ловить теньї (84 %), на предложенный фразеологизм реципиентами были представлены следующие синонимы Ђвоздушные замки; в уме все гладко, а на деле непросто; призрак океана (глубин) (то, что не может быть на самом деле)ї;
- тайное станет €вным - букв. Ђвода спадет, камни обнаружатс€ї, на данный фразеологизм были даны адекватные трактовки: Ђнет той стены, через которую не прошел бы ветер; сердце знает, животу €сно (то есть узнает хоть один человек, то узнают и все)ї (68 %);
- у страха глаза велики - Ў÷ЎЎ букв. Ђв винной чаше тень от лука наподобие змеиї, информантами были предложены объ€снени€ указанного фразеологизма: Ђиспуг, очень сильно испугатьс€ї (62,5 %);
- и на старуху бывает проруха -
букв. Ђтигр идет, да иногда вздремнетї, предложены такие синонимы, как Ђхорошие и плохие времена; один день кот, другой день собакаї и фразеологизм ни зги не видно -букв. Ђна рассто€нии выт€нутой руки не увидеть свои п€ть пальцевї, представлены следующие синонимы: Ђтемным темно; ничего не видно; не увидеть даже и птицу в темнотеї.  оличество правильных реакций в процентном соотношении занимают равную позицию - 56,5 %;
- кто старое пом€нет, тому глаз вон -
букв. Ђне обвин€ть за прошлоеї, было предложено выражение Ђвспомнить о прежнемї (53 %);
- €блоко от €блони недалеко падает -
букв. Ђдракон родит дракона, а тигр тиграї, реципиентами был дан русский фразеологизм Ђ€блоко от €блони недалеко падаетї (52 %);
- €блоку негде упасть - букв. Ђтеретьс€ плечами и соприкасатьс€ ногамиї, предложены такие приближенные значени€ правильным вариантам данного фразеологизма Ђбесконечное море голов; иголку негде воткнуть; никуда невозможно детьс€ (пойти); всюдностьї (50 %).
Ќесмотр€ на то что в предложенных стимулах лексический состав не совпадает с соответствующими китайскими ‘≈, в некоторых случа€х сходна€ грамматическа€ структура (например, рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше - ј^й^…, букв. Ђчеловек идет вверх, а вода течет внизї; лучше славна€ смерть, чем жизнь в бесчестии - букв. Ђлучше быть раз-
битой €шмой, чем целой черепицейї был предложен частичный аналог как Ђлучше сто€ умереть, чем жить на колен€хї) и тождественна€ или достаточно близка€ семантика ключевого слова во фразе-
ологизме (например, высокий уровень воспри€ти€ наблюдаетс€ у конгруэнтной пары ‘≈: китайский фразеологизм вылавливать булаву на дне морском сравним с русским Ђискать иголку в стоге сенаї, что объ€сн€етс€ не только сходным образом в основе данных ‘≈, тождественной грамматической структурой, но и совпадением достаточно близких семантических единиц Ђбулава / иголкаї) частично обеспечивают их правильное толкование носител€ми китайского €зыка. ќчевидно, что образность, присутствующа€ во фразеологизмах, способна вызывать в сознании реципиентов нагл€дные представлени€, на фоне которых они воспринимают предметно-вещественное и пон€тийно-логическое содержание предложенных единиц. ¬ данном случае можно утверждать, что характер воспри€ти€ зависит не только от особенностей структурной организации ‘≈, сохранности внутренней формы и присутстви€ образной составл€ющей, но и в значительной степени определ€етс€ наличием ментального Ђмежъ€зыковогої представлени€, условно обозначенного как Ђмежъ€зыкова€ образностьї.
2-€ группа. ‘разеологизмы со средней степе-
нью идентификации. јнализиру€ результаты реакций, реципиенты использовали частичный аналог в форме фразеологизма. ѕравильно были опознаны только две ‘≈, а именно: у страха глаза велики - Ў÷ЎЎ букв. Ђв винной чаше тень от лука наподобие змеиї и смотреть со своей колокольни - букв. Ђсидеть в колодце и наблюдать
небої, которые составили по 37,5 %.
ѕриближенной к правильному значению была дана реакци€ на фразеологизм €йца курицу не учат - букв. Ђхвастатьс€ перед Ћу Ѕа-
нем умением владеть топоромї - Ђсыны не должны поучать родителей; сыны отцам не перечат; почитать старшихї (35 %). ¬озможно, несходство грамматической структуры, отсутствие ключевых слов в лексико-семантической представленности ‘≈ не позволили информантам найти правильный аналог в родном €зыке, но при этом не €вилось преп€тствием дл€ опознавани€ семантики идиомы.
3-€ группа. ‘разеологизмы с низкой степенью
идентификации. ѕри интерпретации результатов эксперимента пристальное внимание хотелось бы уделить данной группе фразеологизмов, в которую вошли единицы, получившие в основном низкий процент правильных реакций. Ќапример,
на фразеологизмы св€тым духом сыт не будешь -йЎ…Ў букв. Ђутол€ть голод нарисованной лепешкойї было дано всего лишь 3,9 % правильных реакций, 46 % реципиентов дали неверный вариант, а 42 % информантов отказались от ответа; быть козлом отпущени€ - букв. Ђносить
за спиной закопченный котелї - 16,6 % случаев правильных ответов и 54 % информантов дали
неправильные реакции (например, Ђ€гненок, совершивший преступлениеї); на воре и шапка горит - букв. Ђвыдать себ€ с головойї -
29,2 % реципиентов ответили верно, а 45,8 % ответили неверно (например, Ђиграть с огнем и сгореть самомуї).
ѕричина низкой опознаваемости кроетс€ в том, что данные фразеологизмы обладают многозначной образностью, расхождени€ми в структурной и лексико-семантической представленности. “ак, то, что ‘≈ св€тым духом сыт не будешь показала низкий процент опознавани€, легко объ€снить различи€ми религиозных представлений русских и китайцев. Ќе €вл€ющимс€ христианами китайско€зычным носител€м сложно дать адекватную трактовку компоненту Ђсв€той духї. ј во фразеологизме на воре и шапка горит компонент Ђгоритї ассоциируетс€, веро€тно, с пр€мым значением указанного слова, что и породило такие реакции, как Ђиграть с огнем и сгореть самомуї.
Ќесмотр€ на кажущуюс€ схожесть, на следующие идиомы не было дано ни одной правильной реакции: вс€кому овощу свое врем€ -букв. Ђкогда тыква созревает, черенок отпадаетї было дано 23 % неправильных ответов (например, китайско€зычными информантами приведено значение русского фразеологизма Ђхорошее пройдет быстрої) и 23 % случаев осталось без ответа. ’от€ здесь и присутствует общее родовое пон€тие Ђовощ/тыкваї, но информантами фразеологизм не был опознан. ѕримечательно и то, что в русском €зыке прослеживаетс€ некое Ђпо€влениеї действи€, а в китайском - не только Ђпо€влениеї, но и его Ђисчезновениеї.
‘разеологизм в чужой монастырь со своим уставом не ход€т - јЎ…^ букв. Ђпри въезде в чужую страну следует познакомитьс€ с ее нравами и обыча€миї, информантами неправильно было опознано 48 % случаев, а 39 % осталось без ответа. »диома клин клином вышибать -букв. Ђпримен€ть €д в качестве противо€ди€ї, осталось без ответа 35 % случаев и 38 % информантов дали неверный ответ Ђкак бы-то ни было, а расплачиватьс€ придетс€ самомуї; из огн€ да в полым€ - букв. Ђвыйти из пу-
чины дракона и войти в логово тиграї - 56,5 % реципиентов дали неверный ответ: Ђот малой искры и степь можно поджечь; от малой искры и большой пожар возникнет; нет дыма без огн€; нет волны без ветраї, а 43,5 % случаев осталось без ответа.
ѕо-видимому, у фразеологизма из огн€ да в полым€ во внутренней форме кроетс€ способность создавать весьма различные образы, ассоциации, св€занные с активацией различных сем, потенци-
ально присутствующих в значении компонента огонь.
ѕолученные данные в результате анализа реакций позвол€ют говорить о том, что наблюдаетс€ несоответствие образной системы фразеологизмов китайского и русского €зыков. ’от€ сами идиомы обладают потенциальной образностью, однако это свидетельствует об отсутствии межъ€зыкового образа. ƒоказательством этому подтверждению €вл€етс€ тот факт, что совпадение ‘≈ по семантике или структуре порождает сходную образность в сознании носителей китайского €зыка. «начит, воспри€тие образной системы чужого €зыка зависит от степени соотнесенности с образной системой родного €зыка испытуемого. —ледовательно, при воспри€тии ино€зычных фразеологических единиц информанты воспринимают внутреннюю форму, затем пытаютс€ расшифровать ее на основе образности, структуры или на значени€х отдельных компонентов фразеологизмов и лишь после этого вербализуют значени€ ‘≈. ¬ случае неудачи фразеологизмы интерпретируютс€ с опорой на грамматическую модель или на отдельные лексемы, вызыва€ правильное (частичное) или неправильное опознавание ‘≈.
јнализ результатов психолингвистического эксперимента позволил выделить следующие стратегии опознавани€ фразеологизмов носител€ми китайского €зыка: опора на внутреннюю форму, формирующую уровень идиоматичности и порождающую образную составл€ющую, отражающуюс€ в воспри€тии носителей в форме внутри€зыковой и межъ€зыковой образности; сходство грамматической структуры; семантическа€ близость ключевых слов в лексико-семантической представленности ‘≈.
“аким образом, внутренн€€ форма €вл€етс€, как правило, основным ориентиром дл€ воспри€ти€ фразеологизма при идентификации ино€зычных ‘≈. ¬оспри€тие фразеологизмов родного €зыка строитс€ на иной основе, поскольку чаще всего ‘≈ автоматически усваиваетс€ в определенном контексте в процессе коммуникативной де€тельности.
ќпора только на грамматическую структурную организацию ‘≈ оказываетс€ результативной при наличии параллелизма синтаксических конструкций в двух €зыках. ¬ р€де случаев опознавание строитс€ с опорой на тождественную или достаточно близкую семантику ключевого слова во фразеологизме.
¬ы€вленные стратегии, лежащие в основе воспри€ти€ ино€зычных фразеологизмов в пословном переводе нар€ду с правильным опознаванием, могут провоцировать неверное воспри€тие ‘≈. “ак, на русский фразеологизм вс€кому овощу свое врем€
в китайском букв. Ђкогда тыква созревает,
черенок отпадаетї, несмотр€ на наличие общего родового пон€ти€ Ђовощ/тыкваї, не было дано ни одной правильной реакции китайско€зычных носителей.
“рудность при обработке данных эксперимента заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. ¬ некоторых случа€х вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значени€ фразеологизмов, оставалс€ открытым, например, русска€ ‘≈ искать иголку в стоге сена сравниваетс€ в китайском вылавливать булаву на дне морском. ћожно предположить, что информанты одновременно реагировали на аналогичность грамматической структуры
и сходство общей семантики - Ђискать нечто маленькое в большомї.   сожалению, из-за отсутстви€ точных, формализованных методов, св€занных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.
ƒанное исследование послужило достижению определенных результатов в изучении взаимоотношений между характером образности и степенью ее про€вленности во внутренней форме и €вл€етс€ отправной точкой дл€ дальнейших исследований по вы€влению комплекса структурных и семантических признаков фразеологических единиц, оказывающих вли€ние на воспри€тие и идентификацию значени€ фразеологизмов на более обширном материале.
—писок литературы
1. «алевска€ ј. ј. ¬ведение в психолингвистику. ћ.: –оссийск. гос. гуманит. ун-т, 1999. —. 196.
2. Ѕабенко Ќ. —. 0. 0о№гоуо!^ку. »юте 1т теп”еп №ех1коп. 71е!е ип№ ће^о№еп №ег кодтћ>а$1ег1еп Phraseologieforschung // ¬опросы €зыкознани€. 2000. є 1. —. 156-159.
3. Ѕольша€ энциклопеди€: в 62 т. ћ.: “ерра, 2006. “. 9. —. 418.
4.  араулов ё. Ќ. –усский €зык и €зыкова€ личность. ћ.: Ќаука, 1987. —. 102.
5. “рофимова ≈. Ѕ. ќбразность в межъ€зыковом пространстве: –ечева€ де€тельность. языковое сознание. ќбщающиес€ личности.
XV ћеждународный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. “езисы докладов. ћосква, 30 ма€ - 2 июн€ 2006 г. /
ред. ≈. ‘. “арасов.  алуга: »ѕ  ошелев (»зд-во ЂЁйдосї). —. 302-303.
6. Ѕольша€ энциклопеди€: в 62 т. ћ.: “ерра, 2006. “. 33. —. 228.
7. «алевска€ ј. ј. ¬опросы теории и практики межкультурных исследований // Ётнокультурна€ специфика €зыкового сознани€. ћ., 1996. —. 25.
8. ƒружинин ¬. Ќ. Ёкспериментальна€ психологи€. —ѕб.: ѕитер, 2000. 320 с.
9. Ќикандров ¬. ¬. Ёкспериментальна€ психологи€: учеб. пособие. —ѕб.: –ечь, 2003. 480 с.
10. Ёкспериментальна€ психологи€: практикум: уч. пособие дл€ вузов / “. √. Ѕогданова, ё. Ѕ. √иппенрейтер, ≈. Ћ. √ригоренко и др.; под ред. —. ƒ. —мирнова, “. ¬.  орниловой. ћ.: јспект ѕресс, 2002. 383 с.
11. ћелерович ј. ћ., ћокиенко ¬. ћ. ‘разеологизмы в русской речи // —ловарь. ћ.: –усские словари, 1997. 864 с.
12. —изов —. ё.  итайско-русский словарь идиом. Ѕолее 6000 словосочетаний. ћ., 2005. 312 с.
13. —ловарь фразеологических синонимов русского €зыка / под ред. проф. ¬. ћ. ћокиенко. (—оавт.: ј.  . Ѕирих, Ћ. ». —тепанова). –остов н/ƒ: ‘еникс, 1997. 349 с.
14. “олковый словарь фразеологических синонимов русского €зыка / под ред. ¬. ѕ. ∆укова. ћ.: ј—“, јстрель, 2005. 448 с.
15. ћалый словарь пословиц и поговорок китайского €зыка / Ѕ€нь (сост.) ¬энь ƒуаньчжэн. ѕекин: Ўаньу иньшугуань чубань, 1996. 347 с.
16. 2001. 1514
ѕавлова ќ. ¬., кандидат филологических наук., зав. кафедрой.
ѕриамурский государственный университет имени Ўолом-јлейхема.
ѕр. 60-лети€ ———–, 11-149, Ѕиробиджан, ≈врейска€ автономна€ область, –осси€, 679GGG.
E-mail: wodeyoujian@mail.ru
ћатериал поступил в редакцию 18.Q3.2Q14.
O. V Pavlova
EXPERIMENTAL STUDY OF PERCEPTION OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN WORD-BY-WORD TRANSLATION
INTO THE CHINESE LANGUAGE
In the present article nature of perception of Russian phraseological units foreign in a literal translation into Chinese is investigated by means of the psycholinguistic experiment. The results of the experiment carried out by the author allowed to reveal the whole complex of structural and semantic signs of phraseological units influencing perception and identification of the meaning of phraseological unit.
EecmHUK wm (TSPUBulletin). 2014. 7 (148)
Key words: phraseological unit, psycholinguistic experiment, perception, internal form, intralinguistic and interlingual figurativeness, national-cultural specificity.
References
1. Zalevskaya ј. ј. The introduction to psycholinguistics. IVIoscow, Rossiyskiy gos. gumanit. un-t Publ., 1999. 196 p. (in Russian).
2. Babenko N. S. Dobrovol'skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Linguistic issues, 2000, no. 1, pp. 156-159 (in Russian).
3. Big encyclopedia: 62 volumes. Moscow, Terra Publ., 2006. Vol. 9. 418 p. (in Russian).
4. Karaulov Y. N. The Russian language and linguistic identity. Moscow, Nauka Publ., 1987. 102 p. (in Russian).
5. Trofimova E. B. Imagery in translingual field: Speaking Activity. Linguistic Comprehension. Personal communication. The 15th International symposium on psycholinguistics and theory of communication. Theses of reports. Moscow, May, 30th - June, 2nd 2006. Editor E. F. Tarasov. Kaluga, IP Koshelev (Izd-vo ЂEidosї) Publ. Pp. 302-303 (in Russian).
6. Big encyclopedia: 62 volumes. Moscow, Terra Publ., 2006, vol. 33, p. 228 (in Russian).
7. Zalevskaya A. A. The theoretical and practical issues of intercultural research. Ethnocultural pecularities of linguistic comprehension. Moscow, 1996. P. 25 (in Russian).
8. Drouzhinin V. N. Experimental psychology. St. Petersburg: Piter Publ., 2000. 320 p. (in Russian).
9. Nikandrov V. V. Experimental psychology. Tutorial. St. Petersburg, Rech Publ., 2003. 480 p. (in Russian).
10. Experimental psychology: Practical work: Tutorial for universities. T. G. Bogdanova, Y B. Gippenreiter, E. L. Grigorenko and others; Edited by
S. D. Smirnova, T. V. Kornilova. Moscow, Aspect Press, 2002. 383 p. (in Russian).
11. Melerovich A. M., Mokienko V. M. Phraseologisms in the Russian speech. Dictionary. Moscow, Russkie slovari Publ., 1997. 864 p. (in Russian).
12. Sizov S. Yu. The Chinese-Russian dictionary of idioms. More than 6000 word collocations. Moscow, 2005. 312 p.
13. Dictionary of Russian phraseological synonyms. Edited by Prof. V. M. Mokienko (Co-authors: A. K. Birikch, L. I. Stepanova). Rostov-on-Don: Feniks Publ., 1997. 349 p. (in Russian).
14. Dictionary of Russian phraseological synonyms. Edited by V. P. Zhoukova. Moscow, AST, Astrel Publ., 2005. 448 p. (in Russian).
15. Small dictionary of Chinese proverbs and sayings. Byan' Ven' Duanchzhun. Beijing, Shan'u in'shuguan' chuban' Publ., 1996. 347 p.
16. 2001. 1514 S.
Sholom-Aleichem Priamursky State University.
Ul. 60 let USSR, 11-149, Birobidjan, Jewish Autonomic Region, 679000. E-mail: wodeyoujian@mail.ru

пїњ