пїњ

„»—Ћќ¬ќ…  ќћѕќЌ≈Ќ“ ‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— »’ ≈ƒ»Ќ»÷ –”—— ќ√ќ » јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ќ¬

ры, хамство по отношению к начальникуї, шутка свидетельствует, по их мнению, о недостаточном уровне уважени€ к начальнику, она может создать неверное впечатление о претенденте как человеке легкомысленном, не вполне серьезно относ€щемс€ к работе.
—реди русских респондентов 55% считают реакцию претендента на работу уместной, так как 1) инициатор шутки -начальник, например: ЂЌачальник пошутил первымї; 2) ответ создает хорошую атмосферу например: Ђнормальна€ шуткаї; Ђќтвет на шуткуї; Ђќтвет разр€жает обстановкуї; 3) зависит от характера человека (скромность), например: Ђƒумаю, вполне уместна така€ реакци€, поскольку скромность хорошее качество. ј такой комментарий может смутить именно скромного человекаї.
“аким образом, большинство русских респондентов (55%) не испытывают  ƒ в ситуации, когда начальник шутит с подчиненным, и шутлива€ реакци€ - про€вление комфортности общени€.
ќднако достаточно большое число русских респондентов (45%) считают реакцию претендента на работу неуместной, думают, что 1) это про€вл€етс€ неуважени€ к начальнику, например: Ђневежливо сразу шутить с начальникомї; Ђ’амство по отношению к начальникуї; ЂЌедостаточен уровень уважени€ к начальникуї; 2) несоблюдение дистанции общени€ с начальником, например: ЂЌеобходимо соблюдать субординациюї; 3) плохое начало дл€ карьеры, например: Ђќн всего лишь еще ѕретендент на работу. ј шутки с начальником - плохое начало дл€ профессиональной карьерыї; 4) нарушает этику общени€, например, Ђћне кажетс€, что говорить надо про себ€, а не про другого человекаї; Ђћне кажетс€, в своем разговоре
Ѕиблиографический список
с начальником не стоит шутить, даже косвенно, на тему того, как и сколько он работает. », тем более, пытатьс€ намекнуть, что ты займешь какие-либо его об€занностиї. Ёти ответы коррелируют с 50% Ђсерьезныхї реакций русских респондентов на шутку начальника. ќднако мотивы выбора Ђсерьезного ответаї другие: если китайские респонденты не хот€т показатьс€, в большинстве случаев, несерьезными, то русские респонденты руководствуютс€ этическими правилами поведени€ (нельз€ говорить о другом, зан€ть место другого). Ќепод-держание шутки начальника русскими респондентами можно интерпретировать как потенциальный  ƒ.
“аким образом, главное отличие в деловой сфере в русской и китайской культурах состоит в следующем: в китайской культуре с высокой дистанцией власти официальное и неофициальное общение строго различаютс€ местом общени€ (офис, столова€, ресторан) и ограничиваютс€ статусом (начальнику предписываетс€ шутить с подчиненным в нерабочее врем€, и подчиненный должен реагировать на шутку начальника Ђсохранением лицаї).
¬ русской деловой культуре фатическое общение сопровождает деловое общение, шутки допускаютс€ как вышесто€щему, так и нижесто€щему. —отрудники обычно не испытывают дискомфорта при фатическом общении в деловом диалоге с начальником.
ѕри межкультурном деловом общении происходит пересечение разных типов культур, которое может сопровождатьс€ ломкой стереотипов речевого поведени€. ѕри этом надо отметить, что и китайским и российским сотрудникам поликультур-ных фирм приходитс€ подстраиватьс€ под тот тип общени€, который свойственен национальной культуре начальника.
1. —емененко, Ћ. ѕ. ќсновы лингвистической теории. - ћ., 1996.
2. Ѕолохонцева, Ќ.ћ. —крытый коммуникативный дискомфорт как €вление диалога: автореф. ... канд. филол. наук. - ќрЄл, 2011.
3. ’офстеде, √. “ипологи€ корпоративных культур [Ё/р]. - –/д: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2001.
5.  арасик, ¬.». язык социального статуса. - ћ., 2002.
6. —пешнев, Ќ.ј.  итайцы: особенности национальной психологии. - —ѕб., 2011.
7. ¬ладимирова, “.≈. ѕризванные в общение. –усские в межкультурной коммуникации. - ћ., 2007.
Bibliography
1. Semenenko, L. P. Osnovih lingvisticheskoyj teorii. - M., 1996.
2. Bolokhonceva, N.M. Skrihtihyj kommunikativnihyj diskomfort kak yavlenie dialoga: avtoref. ... kand. filol. nauk. - Oryol, 2011.
3. Khofstede, G. Tipologiya korporativnihkh kuljtur [Eh/r]. - R/d: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA:
Sage Publications, 2001.
5. Karasik, V.I. Yazihk socialjnogo statusa. - M., 2002.
6. Speshnev, N.A. Kitayjcih: osobennosti nacionaljnoyj psikhologii. - SPb., 2011.
7. Vladimirova, T.E. Prizvannihe v obthenie. Russkie v mezhkuljturnoyj kommunikacii. - M., 2007.
—тать€ поступила в редакцию 19.08.13
”ƒ  81
Averina M.A., Khomutova T.N. NUMERIC COMPONENT OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS.
The article analyzes the syntax organization of phraseological units with numeric component in Russian and English languages. Numeric components in Russian and English languages possess the great phrase - forming ability, characterized by stability and higher usage frequency. The comparative analysis performed shows considerable similarity of unit structural organization in Russian and English languages.
Key words: phraseological unit, numeric component, phrase - forming ability.
ћ.ј. јверина, канд. фил. наук, доц., зав. каф. лингвистики, филиал ‘√Ѕќ” ¬ѕќ Ђёжно-”ральский гос. университетї (Ќ»”), г. ќзерске, E-mail: marina651@mail.ru; “.Ќ. ’омутова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. Ћингвистики и межкультурной коммуникации ёжно-”ральского гос. университета (Ќ»”), г. „ел€бинск, E-mail: tnh@susu.ac.ru
„»—Ћќ¬ќ…  ќћѕќЌ≈Ќ“ ‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— »’ ≈ƒ»Ќ»÷ –”—— ќ√ќ » јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ќ¬
¬ статье анализируетс€ синтаксическа€ организаци€ фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском €зыках. „исловые компоненты в русском и английском €зыках обладают большими возможност€ми дл€ образовани€ фразеологизмов, характеризующихс€ устойчивостью, большой частотностью употребле-
ни€. ѕроведЄнный сравнительный анализ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском €зыках.
 лючевые слова: фразеологизм, числительное, компонент, фразообразование.
јнтропоцентрический принцип в современном сравнительно-сопоставительном €зыкознании распростран€етс€ на область лексики.  оличественные характеристики объективного мира познаютс€ путем исчислени€ и измерени€, которые играют большую роль в практической де€тельности людей.  атегори€ количества, выражающа€ внешнее, формальное взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, св€зей, получает наиболее конкретное выражение в числительных: в их функционировании закреплен определенный культурно-исторический опыт человека. ¬ свете антропологической парадигмы лексика, обозначающа€ количество, становитс€ предметом внимани€ €зыковедов в конце ’’ - начале XXI вв. —опоставительные исследовани€ €зыковых €влений в области фразеологии актуальны дл€ современных лингвистов, так как знание устойчивых выражений €зыка позвол€ет глубже пон€ть менталитет нации-носител€ €зыка [1].
—интаксическа€ организаци€ фразеологизмов остаЄтс€ предметом научного рассмотрени€ учЄных „ел€бинской научной лаборатории во главе с A.M. „епасовой [2; 3]. —пециальных исследований, посв€щенных описанию компонентного состава фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском €зыках в научной литературе недостаточно.  онструктивные свойства фразеологизмов были предметом описани€ в работах ћ.ј. јвериной [4; 5], ≈.». Ѕолдыревой [5] и других учЄных. —емантике числительных в разноструктурных €зыках посв€щены диссертационные исследовани€ “.Ѕ. ѕасечника [6] и ¬.¬. Ўевченко [7].
÷ель нашего исследовани€ - вы€вить фразообразующую роль числового компонента фразеологических единиц русского и английского €зыков. ѕод компонентом фразеологизма мы понимаем слово, знаменательное или служебное, с претерпевшим качественные изменени€ значением как системы сем и сохран€ющее внешнюю, формальную отдельность слова, которое не может выступать самосто€тельно в качестве обозначени€ или члена предложени€. „исловые компоненты - это слова, содержащие €вное или не€вное указание на число. явл€€сь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их при счете, имена числительные, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые, станов€сь компонентами фразеологических единиц, утрачивают лексическое значение как систему иерархически св€занных сем.
ћатериал нашей картотеки в 500 русских и 500 английских фразеологических единиц с числовым компонентом показал, что фразеологизмы русского €зыка включают в свой состав от двух до п€ти компонентов, группа трехкомпонентных фразеологизмов наиболее представлена: в один голос, жить одним домом, в двух словах).
јнглийские фразеологизмы с числовым компонентом включают в свой состав от двух до шести компонентов, наиболее продуктивной оказалась группа четырехкомпонентных фразеологизмов: be at oneТs worst, one for the road, be like two peas.
—амыми большими фразообразовательными возможност€ми в русском €зыке, по нашим наблюдени€м, обладают количественные числительные (70%), среди них единицы с компонентом один (взгл€нуть хоть одним глазком, в один голос, жить одним домом), с компонентом два (в двух словах, в двух шагах, два сапога пара), с компонентом семь (семь п€дей во лбу, семь п€тниц на неделе).
ћатериал нашей картотеки показал, что самым продуктивным в русской и английской фразеологии €вл€етс€ числовой компонент Ђодинї, который актуализирует сему Сотдельное', акцентирует внимание на самоценности сущего, данного в своем единстве. ¬ русской фразеологической картине мира человек важен как часть целого, поэтому числовой компонент Ђодинї символизирует одиночество человека: один как перст.
¬ английской €зыковой культуре человек склонен к индивидуализму, он хочет обо всем иметь свое мнение и не зависеть от окружающих: number one - Ђсво€ собственна€ персонаї; one and the only - Ђединственный, уникальныйї; look after (take care of) number one -Ђзаботитьс€ о себе, о своих интересах, не забывать себ€ї.
¬ английской фразеологии числовой компонент Ђone / одинї актуализирует сему Сколичество', если во фразеологической единице отражаетс€ представление о простоте и точности арифметических действий (clear as that two and two make four) или идиома заключает в себе какое-либо конкретное пон€тие реально существующего или существовавшего €влени€: the 39 articles
- Ђсвод догматов англиканской церквиї; get to (reach) first base
- Ђсделать первые шаги в каком-либо делеї, first night - Ђпремьера, первое представлениеї.
„исловой компонент Ђone / одинї в английских идиомах актуализирует семы Сначало', Спредел', Спревосходство': in the year one, to be at one, to be made one, with one accord, one by one, one fell in a swoop, one in the eye of somebody, a hot one, a quick one, one over the eight, like one oТclock, one or two, one for the road, one could hear a pin drop.
ѕротиворечие между содержанием и формой, структурной раздельностью компонентов и семантической глобальностью целого, присущее всем фразеологическим единицам, обуславливает особый характер их функционировани€ в речи.
He used to use a hot one during the conversation (J. Fowles. French Lieutenant's Woman ). - ќн любил вставить соленое словцо во врем€ беседы. (ƒж. ‘аулз. Ћюбовница французского лейтенанта)
¬ приведЄнном выше примере числовой компонент Ђone / одинї в составе фразеологической единицы a hot one порывает со своим конкретным значением, выполн€ет переносную функцию и участвует в создании образности и эмоциональности.
„исловой компонент Ђone/одинї актуализирует сему Сочень малое количество': one cloud is enough to eclipse all the sun -одно облако может заслонить солнце; one man no man - один в поле не воин; семы Содинаковое', Сединое': be all one to smb -совершенно безразлично, все едино; one bone one flesh - муж и жена - одна плоть и кровь. ¬о фразеологизме-эквиваленте with one stroke of the pen - одним росчерком пера числовой компонент Ђone/одинї указывает на быстрое, внезапное выполнение действи€.
“ак числовой компонент в английской фразеологии балансирует между двум€ полюсами денотативной отнесенности: с одной стороны, это св€зь с конкретными объектами счета, что обеспечивает его конкретность и однозначность; с другой стороны, символические смыслы, позвол€ющие воспринимать число как качественно нагруженный знак, не с прив€занный к конкретному количественному значению. ¬ этом мы видим отражение обще€зыковой тенденции к преодолению однозначности.
„исловой компонент ЂЂtwo/ дваї в русской и английской фразеологии тоже характеризуетс€ полисемантизмом.
Ќикитич достает ружье, входит в тайгу и ждет, что его цель находитс€ в двух шагах, и он ее вот-вот настигнет (¬. Ўукшин. ќхота жить).
¬ данном примере фразеологизм в двух шагах указывает на близость расположени€ в пространстве охотника и его цели (дичи).
„исловой компонент Ђtwo/ дваї актуализирует в английской фразеологии семы Сраздвоенность' (between two fires -между двух огней, fall (sit) between two stools - сесть между двух стульев), Суказани€ на сходство, подобие предметов или людей' (as like as two peas - похожи, как две капли воды). ‘разеологизм kill two birds with one stone имеет значение Ђубить двух зайцев одним ударомї.
¬ составе одного фразеологического оборота могут быть два числовых компонента - Ђone / одинї и Ђtwo/ дваї. „исловой компонент Ђtwo/ дваї выражает некоторое множество, a числовой компонент Ђone / одинї указывает на отсутствие множества: two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. явление вторичной семан-тизации числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского €зыков отражает смешение логико-Ђмате-матическогої и наивного осмыслени€ счетной процедуры. Ђћатематическийї подход предполагает однозначность и точность результата пересчитывани€. ƒл€ сферы народной культуры пе-ресчитывание выступает как постижение Ђнерациональныхї свойств объекта.
ѕроведЄнный анализ показал, что в русской фразеологии в отличие от английской фразеологии продуктивен числовой компонент Ђсемьї: семь п€дей во лбу, семь смертных грехов, семь чертей и одна ведьма, семь п€тниц на неделе.
¬ английской фразеологии третью позицию по продуктивности занимает числовой компонент Ђnine /дев€тьї. ¬ составе фразеологизма он актуализирует семы Ссверх меры', Ссовершенное', Спредельное', Сбесконечное'( a nineТs day wonder, dressed up to the nines, to have nine lives); семы Снеопределенно большое количество' (have nine lives like a cat - быть живучим как кошка), Сумеренное количество': a wonder lasts but nine days - все приедаетс€.
“аким образом, €вление вторичной семантизации числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского
Ѕиблиографический список
€зыков отражает смешение логико-Ђматематическогої и наивного осмыслени€ счетной процедуры. ¬ размывании конкретной количественной семантики числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского €зыков находит отражение тенденци€ к преодолению однозначности. Ќе все компоненты числового р€да отражаютс€ в €зыковых фактах русской и английской фразеологии. Ёто позвол€ет говорить о лакунарности наивно-€зыкового числового р€да по сравнению с общеприн€тым Ђматематическимї. ѕродуктивными числовыми компонентами в русской и английской фразеологии €вл€ютс€ компоненты Ђone/одинї и Ђtwo/ дваї. ƒл€ русского €зыкового сознани€ продуктивен числовой компонент Ђсемьї, а дл€ английского -компонент Ђnine /дев€тьї.  аждое из этих чисел имеет свою символическую мотивировку.
1. ’омутова, “.Ќ. Ќаучна€ коммуникаци€: межкультурный аспект // ¬естник „ел€бинского государственного университета. - 2008.- є 23.
2. „ел€бинска€ фразеологическа€ школа: научно-исторический очерк. - „ел€бинск, 2001.
3. —труктурно-грамматические свойства русских фразеологизмов:  оллективна€ монографи€. - „ел€бинск, 2002.
4. јверина, ћ.ј.  омпонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского €зыка // ѕроблемы современной науки: сборник научных трудов. - —таврополь. - 2012. - є 5-1. - “. 1
5. јверина, ћ.ј. —оматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского €зыков / ћ.ј. јверина, ≈.». Ѕолдырева / / јльманах современной науки и образовани€. - “амбов. - 2013. - є 6(73).
6. ѕасечник, “.Ѕ. Ћингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском €зыке в сопоставлении с английским: автореф. ... канд. филол. наук. - ћ., 2009.
7. Ўевченко, ¬.¬. —имволика и значени€ числовых компонентов в английских фразеологических единицах: дис. ... канд. филол. наук. -ћ., 2001.
Bibliography
1. Khomutova, T.N. Nauchnaya kommunikaciya: mezhkuljturnihyj aspekt // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2008.- є 23.
2. Chelyabinskaya frazeologicheskaya shkola: nauchno-istoricheskiyj ocherk. - Chelyabinsk, 2001.
3. Strukturno-grammaticheskie svoyjstva russkikh frazeologizmov: Kollektivnaya monografiya. - Chelyabinsk, 2002.
4. Averina, M.A. Komponentnihyj sostav frazeologizmov-soyuzov sovremennogo russkogo yazihka // Problemih sovremennoyj nauki: sbornik nauchnihkh trudov. - Stavropolj. - 2012. - є 5-1. - T. 1
5. Averina, M.A. Somatizm kak komponent frazeologicheskoyj edinicih russkogo i angliyjskogo yazihkov / M.A. Averina, E.I. Boldihreva // Aljmanakh sovremennoyj nauki i obrazovaniya. - Tambov. - 2013. - є 6(73).
6. Pasechnik, T.B. Lingvokuljturologicheskiyj analiz frazeologicheskikh edinic s chislovihm komponentom v russkom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim: avtoref. ... kand. filol. nauk. - M., 2009.
7. Shevchenko, V.V. Simvolika i znacheniya chislovihkh komponentov v angliyjskikh frazeologicheskikh edinicakh: dis. ... kand. filol. nauk. -M., 2001.
—тать€ поступила в редакцию 19.07.13
”ƒ  81'42; 801.7
Azarenko N.A. THE LINGUISTIC REPRESENTATION OF F.M. DOSTOEVSKY'S ORIGINAL METAPHOR EXPRESSED AS ЂAN IDIOT IS A GOD'S FOOLї IN CRIME AND PUNISHMENT. The linguistic representation of the author's original metaphor expressed as Ђan idiot is a God's foolї in Dostoevsky's world view in general and in Crime and Punishment in particular is analyzed in the article. Both peculiarities of Dostoevsky's Orthodox world view and the very sense he had put into The Great Pentateuch first novel are researched as we decipher the given metaphoric model.
Key words: cognitive metaphor, metaphoric model, world view, foolishness for Christ, Jesus Christ.
Ќ.ј. јзаренко, канд. филол. наук, доц. каф. современного русского €зыка и методики его преподавани€ Ћипецкого гос. педагогического университета, г. Ћипецк, E-mail: azarenko.nadezhda@yandex.ru
я«џ ќ¬ќ≈ ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћ≈Ќ»≈ ј¬“ќ–— ќ… ћ≈“ј‘ќ–џ ‘.ћ. ƒќ—“ќ≈¬— ќ√ќ Ђё–ќƒ»¬џ… ѕ≈–—ќЌј∆ ≈—“№ ’–»—“ќЋ» »… ѕ≈–—ќЌј∆ї (Ќј ѕ–»ћ≈–≈ –ќћјЌј Ђѕ–≈—“”ѕЋ≈Ќ»≈ » Ќј ј«јЌ»≈ї)
¬ статье анализируетс€ €зыковое представление творческой метафоры ‘.ћ ƒостоевского Ђюродивый персонаж есть христоликий персонажї в картине мира писател€ в целом и в романе Ђѕреступление и наказаниеї в частности. ѕосредством адекватной авторскому замыслу дешифровки названной метафорической модели нами исследуютс€ как особенности православной картины мира самого ƒостоевского, так и тот смысл, который писатель хотел донести до читателей посредством первого романа Ђ¬еликого ѕ€тикнижи€ї.
 лючевые слова: когнитивна€ метафора, метафорическа€ модель, картина мира, юродство, ’ристос.
¬ последние дес€тилети€ большой интерес у лингвистов вызывает когнитивна€ теори€ метафоры [1-5 и др.], в рамках которой метафора понимаетс€ как ментальна€ операци€, про€вление аналоговых возможностей человеческого мышлени€, широкий класс случаев осмыслени€ сущностей одной пон€тийной области в терминах другой. ƒругими словами, метафориза-
ци€ представл€ет собой взаимодействие двух структур знани€: структуры источника (хорошо знакомого, sourse domain) и структуры цели (чего-то нового, target domain).
 ак продукт мышлени€, метафорические значени€ и способы их выражени€ отражают мировоспри€тие: и индивидуальное, и этническое, и универсальное. —ледовательно, изучение €зы-

пїњ