пїњ

—ќѕќ—“ј¬»“≈Ћ№Ќџ… јЌјЋ»« ‘–ј«ќ¬ќ… ј ÷≈Ќ“”ј÷»» јЌ√Ћ»…— ќ√ќ, –”—— ќ√ќ » »—ѕјЌ— ќ√ќ я«џ ќ¬ (–≈«”Ћ№“ј“џ Ё —ѕ≈–»ћ≈Ќ“јЋ№Ќќ-‘ќЌ≈“»„≈— ќ√ќ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»я)

”ƒ  81*34
≈. Ќ. ћакарова
—ќѕќ—“ј¬»“≈Ћ№Ќџ… јЌјЋ»« ‘–ј«ќ¬ќ… ј ÷≈Ќ“”ј÷»» јЌ√Ћ»…— ќ√ќ, –”—— ќ√ќ » »—ѕјЌ— ќ√ќ я«џ ќ¬ (–≈«”Ћ№“ј“џ Ё —ѕ≈–»ћ≈Ќ“јЋ№Ќќ-‘ќЌ≈“»„≈— ќ√ќ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»я)
ѕредставлены результаты экспериментально-фонетического исследовани€ особенностей фразовой акцентуации английского, русского и испанского €зыков. Ќа основе сопоставительного анализа смещений интонационного центра высказывани€ в английской речи русских и мексиканцев вы€влены случаи как положительного переноса правил расстановки фразовых акцентов в неродной €зык, так и примеры интерферирующего вли€ни€ родного €зыка информантов на выбор ими позиции главноударного слова в английской фразе.
 лючевые слова: акцентна€ структура высказывани€, интонационный центр, положительный перенос, неродна€ речь, межъ€зыкова€ интерференци€.
»зучение факторов, вли€ющих на степень глав-ноударности слова в высказывании, привлекает внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов. ќбзор теоретических и экспериментально-фонетических исследований по изучению интонационных средств на материале разных €зыков подтверждает точку зрени€ на универсальность ведущей роли интонационного центра в выражении информационной структуры фразы. ¬месте с тем сопоставление специфических характеристик фразовой акцентуации разных €зыков свидетельствует о том, что в различных €зыках разные факторы оказывают решающее вли€ние на позицию интонационного центра [1Ч5].
 онтрастивный анализ английского, русского и испанского €зыков, не €вл€ющихс€ близкородственными, представл€ет с этой точки зрени€ несомненный интерес, поскольку его результаты позвол€т глубже пон€ть механизмы реализации интонационных моделей. —опоставление по позиции интонационного центра позволит более детально описать их интонационные системы, а также вы€вить универсальные и характерные дл€ каждого €зыка особенности интонационного членени€ речевого отрезка.
»сследование фразовой акцентуации интересно и в лингводидактическом аспекте. ѕоскольку Ђобщеизвестным фактом €вл€етс€ то, что изучающими иностранные €зыки наиболее сложно усваиваетс€ именно интонаци€ї, можно прогонозировать трудности в выборе локализации интонационного центра в неродной речи [6, с. 34-35]. ѕоставленна€ проблема также имеет отношение к исследованию €влени€ билингвизма, лингвистический аспект изучени€ которого находит отражение в анализе Ђструктуры и структурных элементов двух €зыков, их взаимодействи€, взаимовли€ни€ на разных уровн€х...ї [7, с. 90].
ѕо мнению абсолютного большинства авторов, в английском €зыке в независимых от контекста высказывани€х интонационный центр, как прави-
ло, реализуетс€ на лексическом элементе, занимающем крайнюю правую позицию, например:
- I often go to the cinema (интонационный центр выделен в тексте курсивом).
¬месте с тем дл€ выражени€ принадлежности лексической единицы к новой и важной дл€ слушающего информации говор€щий может использовать сдвиг интонационного центра:
- You donТt like cinema very much, do you?
- I often go to the cinema.
Ќар€ду с такими случа€ми сдвиг интонационного центра влево имеет место при воплощении в речи идей контраста или эмфазы:
- I often go to the cinema (not you).
¬ целом свободное передвижение интонационного центра можно отнести к особенност€м акцентной структуры английской речи.
»спанский €зык, нар€ду с другими €зыками романской группы, характеризуетс€ меньшей подвижностью интонационного центра. ”стойчива€ позици€ главноударного слова в финальной фразовой позиции компенсируетс€ широким использованием нар€ду с интонационными других €зыковых средств: акцентное выделение, как правило, сочетаетс€ с использованием изменени€ пор€дка слов, а также с употреблением в речи выделительных оборотов. ¬ целом в испанском €зыке, по мнению многих лингвистов, при распределении функциональной нагрузки элементов речевого отрезка над интонационными средствами Ђпреобладает употребление различных лексико-грамматических средствї [8, с. 42]. ѕеревод английского предложени€ с главноударным местоимением ЂThatТs not his carї, например, будет таким: ЂNo es el coche de elї. ¬ испанском эквиваленте имеет место измененный пор€док слов, при котором местоимение Ђelї оказываетс€ в финальной фразовой позиции и, как следствие, становитс€ главноударным.
¬згл€д исследователей на фразовую акцентуацию русской речи неоднозначен. “ак, ‘. ƒанеш, сравнива€ средства выражени€ актуального члене-
ни€ предложени€ в русском и английском €зыках, отмечает, что в английском €зыке достаточно устойчивый пор€док слов компенсируетс€ различными вариаци€ми реализации интонационных контуров, тогда как в русском €зыке дл€ выражени€ актуального членени€ фразы может быть успешно использовано изменение пор€дка слов [9]. ѕо мнению ј. ј. Ћебедевой, Ђв русском €зыке вариативность пор€дка слов создает предпосылки дл€ практически автоматического смещени€ интонационного центра на конечный элемент предложени€.
¬ английском €зыке строго фиксированный пор€док слов характеризуетс€ большей в сравнении с русским €зыком вариативностью местоположени€ интонационного центраї [1, с. 40]. ¬месте с тем, несмотр€ на указанные выше различи€, в современной литературе можно встретить мнени€ о том, что выделение наиболее информативных слов во фразе €вл€етс€ одной из важнейших черт сходства между английским и русским €зыками [10]. —уществует немало примеров, подтверждающих, что дл€ выражени€ контрастивного или эмфатического элемента в русском €зыке, как и в английском, может использоватьс€ сдвиг интонационного центра:
Ёто не его машина.
я действительно хочу домой.
Ћ. «. ћазина, сопоставл€€ интонационные системы русского и испанского €зыков, утверждает, что Ђдл€ русского €зыка характерно использование передвижени€ центра »  дл€ детализации смысловых отношений внутри предложени€ї [8, с. 37]. —опоставл€€ русский и испанский €зыки в аспекте использовани€ средств дл€ выражени€ коммуникативной значимости элементов высказывани€, автор пишет: Ђ¬ использовании интонационных и лексико-грамматических средств в русском и испанском €зыках наблюдаетс€ разное соотношение: в испанском при выделении компонентов высказывани€ преобладает использование различных лексикограмматических средств, в русском интонационныхї [8, с. 42].
јнализ литературных источников позвол€ет сделать вывод о том, что интонационные системы русского, английского и испанского €зыков имеют как общие, так и отличительные черты.
ќтсутствие экспериментального подтверждени€ взаимовли€ни€ €зыковых систем и анализа ненормативных смещений интонационного центра в неродной речи послужило причиной проведени€ фонетического эксперимента, материалом дл€ которого послужили 60 диалогических единств на английском €зыке. –еплики-ответы, предназначенные дл€ последующего сопоставлени€ по позиции главноударного слова, представл€ли собой высказывани€ с обсто€тельствами места в финальной позиции и фразы, место интонационного центра
в которых определ€л предшествующий контекст. ѕравила интонировани€ отобранных дл€ эксперимента фраз допускали лишь единственно возможную локализацию главноударного слова в рамках предложенного контекста.
Ёкспериментальный материал был прочитан 10 русскими дикторами с уровнем владени€ английским €зыком выше среднего (Upper-Intermediate) и 10 испаноговор€щими дикторами-мексикан-цами с таким же уровнем знани€ английского €зыка. ¬ ходе слухового анализа, выполненного автором исследовани€, были вы€влены все случаи смещени€ интонационного центра высказывани€. Ќа этапе аудиторского эксперимента фразы со сдвигом главного ударени€ были представлены аудито-рам-американцам, в задачу которых входило определение нормативности/ненормативности их звучани€ с точки зрени€ позиции интонационного центра. Ћингвистическое образование аудиторов позволило им сконцентрироватьс€ на исследуемом типе ошибок, не принима€ во внимание другие нарушени€ норм английской звучащей речи как на сегментном, так и супрасегментном уровне.
ѕолученные результаты интересно сопоставить, исход€ из норм интонировани€ каждого типа высказывани€ в трех €зыках.
¬о-первых, предложени€ с обсто€тельствами места в финальной фразовой позиции, интонационное оформление которых в английском €зыке характеризует сдвиг интонационного центра влево:
- I went to the cinema yesterday.
- There are three students in the classroom.
ƒл€ русской речи акцентна€ структура такого типа фраз €вл€етс€ схожей. ¬ испанском €зыке с тенденцией к главноударности последнего лексического элемента такое распределение фразовых акцентов €вл€етс€ нетипичным. јнализ чтени€ исследуемого материала русскими и мексиканскими дикторами позвол€ет сделать следующие выводы.  оличество ненормативных смещений интонационного центра высказывани€ в английской речи русских несущественно: лишь четыре диктора из 10 допустили немногочисленные ошибочные сдвиги интонационного центра на конечный элемент высказывани€. Ќапример, в реплике-ответе микродиалога:
- WhatТs all this fuss about?
- Ё¬ (эталонный вариант): DoreenТs spilt some wine on her dress - русские дикторы выбрали в качестве главноударного существительное Ђdressї.
- ќ¬ (ошибочный вариант): DoreenТs spilt some wine on her dress.
ѕо оценкам аудиторов, такое произнесение звучит странно и неуместно. ¬ыделение главным фразовым ударением финального имени существительного акцентирует внимание слушающего не на
свершившемс€ событии, а предмете одежды ƒорин. ¬озможно, в определенной ситуации такое прочтение и могло бы иметь место, однако в рамках предложенного контекста, считают аудиторы, оно абсолютно неоправданно. —опоставление английских и русских эквивалентов по позиции главноударного слова подтверждает случайность допущенных ненормативных реализаций, поскольку правила расстановки фразовых акцентов в двух €зыках схожи:
- »з-за чего вс€ это суета?
- ƒорин пролила вино на платье.
¬ большинстве случаев русские дикторы используют положительный перенос в выборе позиции интонационного центра, руководству€сь правилами, действующими в их родном €зыке.
Ќаличие большого количества ненормативных реализаций в чтении мексиканских информантов не позвол€ет говорить о сформированности навыка в выборе позиции главноударного слова в их английской речи. ¬се дес€ть дикторов испытывали трудности в выборе интонационного центра. Ёто нашло отражение в его ошибочных сдвигах в абсолютном большинстве представленных дл€ чтени€ фраз. Ќапример:
- WhatТs up?
- Ё¬: ThereТs a fly in my soup.
- ќ¬: ThereТs a fly in my soup.
»ли:
- WhatТs up?
- Ё¬: ThereТs a man at the door.
- ќ¬: ThereТs a man at the door.
ќба варианта произнесени€ были признаны аудиторами ошибочными.
ѕричиной по€влени€ в речи испаноговор€щих дикторов ненормативных смещений может быть интерферирующее вли€ние их родного €зыка:
- ^Que pasa?
- Hay una mosca en mi sopa.
Ќормы расстановки фразовых акцентов в испанском €зыке требуют локализации интонационного центра на финальном лексическом элементе:
- ^Que pasa?
- Hay un hombre a la puerta.
¬тора€ группа, состо€ща€ из дилогических единств, в которых один из лексических элементов повтор€лс€ как в реплике-стимуле, так и реплике-ответе, свидетельствует о сформированности навыка выбора интонационного центра в обеих группах информантов. ѕримером такого рода может служить следующий микродиалог:
- How many books did you sell?
- Ё¬: I sold fifteen books.
¬ рамках представленного контекста числительное fifteen €вл€етс€ единственной лексической единицей, чь€ главноударность не вызывает сомне-
ний. Ёлемент, относ€щийс€ к Ђновомуї в английском €зыке, как правило, €вл€етс€ выделенным главным фразовым акцентом.
–усские дикторы смещают интонационный центр с финальной позиции, правильно выбира€ место интонационного центра. ¬ русском €зыке принадлежность лексического элемента к Ђданномуї и Ђновомуї также определ€ет их акцентный рисунок:
- —колько книг ты продал?
- я продал п€тнадцать книг.
Ќапомним, что в испанском €зыке при определении места интонационного центра позиционный фактор €вл€етс€ главенствующим. ѕо мнению √. ќртиз Ћиры, в испанском €зыке интонационный центр, как правило, находитс€ на ударном слоге последней лексической единицы вне ее св€зи с принадлежностью к Ђданномуї или Ђновомуї и может быть реализован на лексическом элементе, €вл€ющемс€ носителем уже известной из контекста информации [11].
Ќесмотр€ на это, лишь два диктора-мексиканца ошибочно сместили интонационный центр на элемент Ђданногої более чем в половине исследуемого материала. ¬осемь испаноговор€щих информантов демонстрируют сформированность навыка интонировани€ английских микродиалогов, несмотр€ на то, что в их родном €зыке Ђданныйї элемент Ђlibrosї в реплике-ответе будет главноударным:
- ^Cuantos libros vendiste?
- Vend! quince libros.
ћожно предположить, что выбор главноударного элемента в английских примерах вызвал меньше трудностей у мексиканских информантов по причине пр€мого повтора упом€нутого в реплике-стимуле лексического элемента.
ѕриведенное сопоставительное исследование интонационных характеристик английских, испанских и русских высказываний по позиции главноударного слова подтверждает наличие как общих черт в рассматриваемой области в паре €зыков английский - русский, так и различий между позицией интонационного центра в английском и испанском €зыках. Ќесомненно, особенности правил расстановки фразовых акцентов, действующие в родном €зыке, вли€ют на выбор места интонационного центра в английской речи русских и мексиканцев. ≈сли русские-дикторы в основном осуществл€ют положительный перенос правил фразовой акцентуации из родного €зыка в иностранный, дикторам-мексиканцам приходитс€ преодолевать интерферирующее вли€ние испанского €зыка. ќднако такое вли€ние не всегда преп€тствует верному определению позиции главноударного слова в неродной дл€ мексиканцев английской речи. ¬ы€вление причин подобных €в-
лений возможно лишь при дальнейшем детальном изучении поставленной проблемы. ѕроведение серии дальнейших экспериментов с использованием широкого спектра типов высказываний и увеличением числа дикторов позволит определить, какие
факторы оказывают решающее вли€ние на глав-ноударность того или иного лексического элемента высказывани€ в каждом из €зыков, а также лучше пон€ть механизмы выбора интонационного центра в неродной речи.
—писок литературы
1. Ћебедева ј. ј. ќсобенности фразовой акцентуации английского €зыка в сопоставлении с русским €зыком в синхронии и диахронии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. ћ., 2001. 52 с.
2. Chamonikolasova J., Mosey B. Nucleus position and tone unit length in English and Czech // Brno Studies in English. 1996. Vol. 22, є 1. P. 15-21.
3. Chen Y., Robb M. P., Gilbert H. R., Lerman J. W. A study of sentence stress production in Mandarin speakers of American English // J. Acoustic Soc. Am. 2001. 109 (4). P. 1681-90.
4. Hayes B., Lahiri A. Bengali Intonational Phonology // Natural Language and Linguistic Theory. 1991. 9. P. 47-96.
5. Patil U., Kentner G., Gollrad A. et al. Focus, word order, and intonation in Hindi // JSAL. 2007. Vol. 1, iss. 1. P. 1-28.
6. —тол€рова ј.  ., ‘ильченко ј. ё. ѕросодика и прагматика высказываний // ¬естн. “омского гос. пед. ун-та. 2011. ¬ып. 9. C. 34-37.
7.  ачалов Ќ. ј., ѕолесюк –. —. Ѕилингвальное образование как средство межкультурной подготовки учител€ иностранного €зыка // ¬естн. “омского гос. пед. ун-та. 2006. ¬ып. 9. —. 90-94.
8. ћазина Ћ. «. ћетодика обучени€ студентов-иностранцев интонации русского €зыка (начальный этап контакта испанского €зыка с русским): дис. ... канд. пед. наук. ћ., 1984. 257 c.
9. Danes F. Order of elements and sentence intonation // Intonation. Ed. by D. Bolinger. Harmondsworth: Penguin books, 1972. P. 216-232.
10.  убланова ћ. ћ. языкова€ интерференци€ на уровне интонации (на материале английского €зыка): дис. ... канд. филол. наук. ћ., 2003. 171 c.
11. Ortiz-Lira H. Nucleus placement in English and Spanish: a pilot study of patterns of interference // Studies in General and English Phonetics: Essays in Honour of Professor J. D. O'Connor. New York: Routledge. 1995. P. 255-266.
ћакарова ≈. Ќ., кандидат филологических наук, доцент, докторант.
”ральский государственный экономический университет.
”л. ¬ ћарта, б2, ≈катеринбург, —вердловска€ область, –осси€, б20219.
E-mail: makarovayn@mail.ru
ћатериал поступил в редакцию 30.11.2011.
E. N. Makarova
COMPARATIVE ANALYSES OF ENGLISH, RUSSIAN AND SPANISH SENTENCE ACCENTUATION STRUCTURES (RESULTS OF EXPERIMENTAL PHONETIC RESEARCH)
The article reports on the results of experimental research of accentual structure characteristics in English, Russian and Spanish. On the grounds of comparative analyses examples of positive transfer of accentuation rules into non-native speech as well as negative effect of the native language upon experiment participantsТ sentence nucleus choice are considered.
Key words: accentual sentence structure, sentence nucleus, positive transfer, non-native speech, language interference.
Ural State University of Economics.
Ul. 8 Marta, 62, Ekaterinburg, Sverdlovsk region, Russia, 620219.
E-mail: makarovayn@mail.ru
Ч 1б9 Ч

пїњ