пїњ

—јћќѕ–≈«≈Ќ“ј÷»я ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ќ¬ —Ўј (Ќј ћј“≈–»јЋ≈ јћ≈–» јЌ— ќ√ќ ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“— ќ√ќ ƒ»— ”–—ј)

”ƒ  81.111. Т42
ЅЅ  Ў7 √—Ќ“» 16.21.
‘. ». ƒотдаева ѕ€тигорск, –осси€
—јћќѕ–≈«≈Ќ“ј÷»я ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ќ¬ —Ўј
(Ќј ћј“≈–»јЋ≈ јћ≈–» јЌ— ќ√ќ ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“— ќ√ќ ƒ»— ”–—ј)
јннотаци€. јнализируетс€ аксиологический коммуникативно-ролевой аспект американского президентского дискурса. ¬ыдел€ютс€ коммуникативные ценностноличностные микророли самопрезентации президентов —Ўј, а также €зыковые средства с ценностной коннотацией и коммуникативные тактики и стратегии, при помощи которых актуализируютс€ эти микророли.
 лючевые слова: американский президентский дискурс; коммуникативные ценностно-личностные микророли самопрезентации президентов —Ўј; ценности.
27; 16.41.21  од ¬ј  10.02.04
F. I. Dotdaeva
Pyatigorsk, Russia THE USA PRESIDENTSТ SELFPRESENTATION
(ON THE BASIS OF AMERICAN PRESIDENTIAL DISCOURSE)
Abstract. This article deals with description of the complex unity of the USA PresidentsТ personal microroles of selfpresentation. This unity is analyzed in terms of both political linguistics and axiological linguistics. The article also deals with consideration of linguistic means with value connotation and communicative tactics and strategies by means of which above-mentioned microroles are actualized in the USA presidential discourse.
Key words: American presidential discourse; communicative value personality microroles of selfpresentation by the USA presidents; value.
—ведени€ об авторе: ƒотдаева ‘атима »дрисовна, аспирант кафедры английской филологии, преподаватель кафедры практики межкультурного общени€ »нститута международного сервиса, туризма и иностранных €зыков.
ћесто работы: ѕ€тигорский государственный лингвистический университет.
 онтактна€ информаци€: 357532, ѕ€тигорск, проспект  алинина, 9. e-mail: lady.perta@yandex.ru.________________________________________
About the author: Dotdaeva Fatima Idrisovna, Postgraduate Student of the Chair of English Philology, Assistant Lecturer of the Chair of Practice of Intercultural Communication of the Institute of International Service, Tourism and Foreign Languages.
Place of employment: Pyatigorsk State Linguistic University.
ќбраз, или имидж, современного государства €вл€ет собой сложное многоуровневое наслоение символов, метафор, персоналий и т. д. ќдним из главных символов страны может выступать фигура президента. ћногообразие жанров, в содержании текстов которых раскрываетс€ образ президента, образует пространство презентационного президентского дискурса.
ћы не ставим целью изучение имиджа президента, это прерогатива специалистов –я и политологов, но считаем необходимым рассмотреть отдельно этот важный аспект политической жизни с позиций политической лингвистики.  ак известно, имидж представл€ет собой многомерное, многоаспектное €вление, которое включает как лингвистические компоненты, так и экстралингвистиче-ские (стиль одежды, манера поведени€, хобби, жесты, походка и т. п.).
ƒл€ исследовани€ лингвистико-аксиологической составл€ющей имиджа политического лидера в качестве €зыкового материала послужили официальные выступлени€ президентов —Ўј в течение 1933Ч2011 гг. ѕредставл€етс€, что дискурс президентов —Ўј в указанных временных рамках вли€ет на мировой политический дискурс и в насто€щее врем€, что объ€сн€ет актуальность и востребованность исследований в данном направлении.
ƒл€ нашего исследовани€ релевантны лингвистические составл€ющие имиджа президента —Ўј, а именно микророли, с которыми тот или иной глава государства ассоциируетс€ у аудитории, а также €зыковые средства с ценностной коннотацией, коммуникативные тактики, используемые американскими президентами дл€ актуализации этих микроролей в рамках доминантной коммуникативной стратегии самопрезентации.
© ƒотдаева ‘. »., 2011
“ермин Ђмикророльї использован нами в значении составной части социально-политической макророли президента.
ѕриступа€ к раскрытию данного вопроса, считаем необходимым отметить, что имплицитна€ информаци€ обладает колоссальным воздействующим потенциалом ввиду того, что Ђлегко воспринимаетс€ адресатом и оказывает вли€ние на формирование мнени€ о рекламируемом объекте в обход процедур аналитической обработки информации, осуществл€емых человекомї [ѕирогова, ѕаршин 2000: 74].
¬ рамках насто€щей статьи были использованы следующие методы исследовани€: критический анализ дискурса, контент-анализ, методы семантического и контекстуального анализа, а также метод интроспективного анализа.
¬веденное нами пон€тие коммуникативные ценностно-личностные микророли самопрезентации представл€ет собой совокупность личностных черт и характеристик, в обладании которыми политики убеждают аудиторию. —ледует отметить, что речь идет о создании имиджа политика, составл€ющими част€ми которого €вл€ютс€ упом€нутые коммуникативные ценностно-личностные микророли его самопрезентации. “о есть политик, в частности президент —Ўј, в действительности может и не обладать теми чертами характера и характеристиками, которые на коммуникативном уровне, как правило, латентно актуализируютс€ в рамках его самопрезентации.
ѕредставленный в насто€щей статье список коммуникативных ценностно-личностных микроролей не ограничиваетс€ двум€-трем€ пунктами. Ёто объ€сн€етс€ тем, что актуализаци€ каждой коммуникативной микророли направлена на определенную возрастную, гендерную и социальную
группу реципиентов: у людей разного пола, возраста и социального положени€ есть различи€ в ценностных ориентаци€х, с учетом чего и создаетс€ коммуникативный ценностно-личностный образ политика, впоследствии реализуемый им при помощи когерентных коммуникативных тактик и стратегий.
»зучению ролевой структуры политического дискурса посв€щены работы таких отечественных и зарубежных ученых, как ≈. ¬. Ѕакумова, √. √. ѕо-чепцов, ќ. —. »ссерс, ћ. ¬.  арнаухова, ј.  . ћи-хальска€, K. Burke и др.; вместе с тем коммуникативно-ролевой аспект американского президентского дискурса не получил детального освещени€ в политической лингвистике.
ƒл€ обозначени€ ценностно-личностных микроролей известный российский специалист в области политической лингвистики ј. ѕ. „удинов использует другой термин Ч Ђречевые маскиї, которые, по его мнению, необходимы современным политическим лидерам, чтобы добитьс€ успеха у избирателей. ѕри этом речевое поведение политика в значительной степени продиктовано его социально-коммуникативной ролью, котора€, в свою очередь, зависит от его социального статуса, используемых им коммуникативных стратегий, тактик и речевых приемов [„удинов 2009: 127].
” Ќ. ». „игридовой находим термин Ђкоммуникативные ролиї. ѕо ее мнению, эти роли актуализируют взаимосв€зь социальных характеристик личности и ее €зыка/речи [„игридова 1999: 80].
–азработкой коммуникативных микроролей занимаетс€ зачастую не сам президент, а специалисты PR, Ђимиджмейкерыї, составл€ющие речи политика, определ€ющие в том числе экстралин-гвистические компоненты имиджа. ќчевидно, что вышеупом€нутые специалисты не измен€ют самого человека, а корректируют производимое им на аудиторию впечатление. ѕри этом хорошо зарекомендовал себ€ метод разработки ценностноличностных моделей с опорой на стереотипы.
ѕо мнению —. √.  ара-ћурзы, Ђодним из
сложных стереотипов €вл€етс€ имидж, Ч специально выстроенный в ходе целой программы действий стереотипный образ политика или общественного де€тел€. ¬ имидже главное не то, что есть в реальности, а то, что мы хотим видеть, что нам нужної [ ара-ћурза 2000: 372]. “о есть имидж, а в его составе и коммуникативные ценностно-личностные микророли самопрезентации, предполагает соответствие активным ожидани€м людей Ч активным стереотипам массового сознани€.
¬ изученном €зыковом материале мы обнаружили следующие коммуникативные ценностноличностные микророли самопрезентации президентов —Ўј: 1) Ћидер СLeader', 2) «ащитник СDefender', 3) –еформатор СReformer', 4) Ѕорец СFighter', 5) Ќабожный человек СPietist', 6) »збранник народа СElected representative', 7) «аботливый
семь€нин СCaring family man', 8) ѕатриот СPatriot',
9) ѕродолжатель традиций, преемник СSuccessor',
10) ќтветственное лицо СResponsible official',
11) ћудрый правитель СSolon.
ѕредставл€етс€, что изучение коммуникативных ценностно-личностных микроролей самопре-
зентации президентов —Ўј будет органичным и исчерпывающим при рассмотрении их в совокупности с используемыми дл€ их актуализации €зыковыми средствами с ценностной коннотацией и коммуникативными тактиками и стратеги€ми.
 ак отмечает ј. ѕ. „удинов, Ђ...современна€ лингвистика заимствовала термины Дстратеги€" и Дтактика" из теории планировани€ военных действий.  оммуникативна€ стратеги€ и коммуникативна€ тактика представл€ют собой планирование речевой де€тельности, отбор принципов, способов и приемов, которые обеспечат достижение успеха. ѕри этом к стратегии относитс€ планирование в максимально обобщенном виде и ориентаци€ на изменение политических взгл€дов адресата, на преобразование его отношени€ к тем или иным теори€м, событи€м, люд€м [„удинов 2009: 141].
ћы делаем акцент на ценностной составл€ющей рассматриваемых микроролей ввиду того, что только использование ценностно зар€женной лексики позвол€ет политику убеждать аудиторию и побуждать к конкретным действи€м (голосованию, вступлению в партию или иную организацию и т. д.).
–ассмотрим подробнее ценностноличностные коммуникативные микророли президентов —Ўј и €зыковые средства с ценностной коннотацией, коммуникативные стратегии и тактики, при помощи которых указанные микророли актуализируютс€.
1. Ћидер (Leader). ¬не вс€ких сомнений, глава любой страны, а тем более президент —Ўј Ч страны, претендующей на очень многое в современном мире, должен всегда выгл€деть достойным лидером, ввиду того что именно на это рассчитывали его избиратели, отдава€ за него свои голоса.
ƒл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли ЂЋидерї с наибольшей частотностью президенты —Ўј используют в своих обращени€х следующие €зыковые средства (и их грамматические формы): to lead СлидироватьТ, leadership, lead СлидерствоТ, American leadership Самериканское лидерствоТ, power СвластьТ, my power (as President) Св моей власти (на посту президента)Т, American power Самериканска€ властьТ, national power Снациональна€ властьТ, authority Савторитет, властьТ.
ѕримером использовани€ концепта-ценности to lead дл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли ЂЋидерї может служить отрывок из инаугурационной речи ƒж.  еннеди: With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth GodТs work must truly be our own [Kennedy, 1961]. Ч — верой в то, что после суда истории несомненной наградой за наши дела будет наша чиста€ совесть, давайте пойдем вперед и поведем за собой страну, которую мы любим, прос€ ≈го благословлени€ и ≈го помощи, но помн€, что здесь, на «емле, дела √оспода Ч это наши собственные дела.
¬ приведенном примере хотелось бы отметить не только готовность президента  еннеди
идти вперед и вести за собой страну, но и то, что он призывает всех помнить, что —Ўј, а имплицитно Ч сам ƒж.  еннеди, будет с благословле-ни€ √оспода Ѕога выполн€ть на «емле ≈го работу.  оммуникативна€ ценностно-личностна€ микророль ЂЋидерї в данном примере актуализируетс€ при помощи фразового глагола-библеизма go forth (отправл€тьс€ в путь, особенно с какой-либо целью) и глаголом to lead (вести, возглавл€ть).
Ћ. ƒжонсон в своей инаугурационной речи дл€ актуализации коммуникативной микророли ЂЋидераї использует глагол to lead и устойчивое выражение do one's best (приложить максимум усилий): I will repeat today what I said on that sorrowful day in November 1963: УI will lead and I will do the best I canФ [Johnson 1965]. Ч я повторю сегодн€ слова, которые € сказал в тот скорбный день в но€бре 1963: я буду управл€ть, € буду делать все, что в моих силах".
¬виду того что президенты —Ўј избегают частой и €вной самопрезентации в коммуникативной микророли Ђлидераї, актуализаци€ ими этой микророли в изученных нами обращени€х ограничена глаголом to lead, существительными power и authority. Ёто объ€сн€етс€ тем, что чрезмерна€ коммуникативна€ эксплицитна€ самоидентификаци€ президента как лидера предполагает демонстративный отрыв от большинства населени€, от избирателей, и президенту столь декларативнонав€зчиво Ђдемократическойї страны, как —Ўј, акцентировать излишнее внимание на данной коммуникативной ценностно-личностной микророли некорректно. Ќаоборот, американские президенты вс€чески убеждают свою нацию в равенстве абсолютно всех перед Ѕогом, перед законом и т. д. Ќапример, президент ƒ. Ёйзенхауэр использует глагол to rule (править) с негативной коннотацией: It decrees that we, the people, elect leaders not to rule but to serve [Eisenhower, 1953]. Ч Ёто определ€ет то, что мы Ч наци€ Ч избираем глав страны не дл€ того, чтобы они правили, а дл€ того, чтобы служили.
¬ следующем примере президент ƒж. ”. Ѕуш использует глагол to lead и, надо заметить, скромностью при этом не отличаетс€: If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led [Bush, 2001]. Ч ≈сли наша страна не будет возглавл€ть борьбу за свободу, никто ее не возглавит.
ƒж. ”. Ѕуш, говор€ our country (наша страна), имплицитно говорит о себе, как о главном радетеле за свободу на этой планете, использу€ коммуникативную тактику семантического переноса. “о же самое наблюдаем в следующем высказывании президента –. –ейгана: We have resumed our historic role as a leader of the free world [Reagan, 1985]. Ч ћы выступаем вновь в нашей исторической роли лидера свободного мира.
¬ следующем примере действующий президент —Ўј дл€ актуализации ценностно-личностной микророли Ђлидераї использует концепт power (власть), точнее Ч выражение my power as President of the United States, и такие коммуникативные тактики, как обещание и уверенна€ идентификаци€ собственного мнени€: But I can promise you this: I pledge to do everything in my power as
President of the United States to keep the American people safe [Obama 2009i]. Ч Ќо € могу вам обещать: € кл€нусь делать все, что входит в мои властные полномочи€ на посту президента —Ўј, дл€ обеспечени€ безопасности американцев.
2. «ащитник (Defender). ѕоскольку одной из важнейших ценностей, как витальной, социальной, так и политической, €вл€етс€ безопасность, представл€етс€ рациональной коммуникативна€ самопрезентаци€ президента в ценностно-личностной микророли Ђзащитникаї интересов избравших его граждан и государства в целом.
ƒл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђзащитникаї в выступлени€х президентов —Ўј, по нашим наблюдени€м, используютс€ следующие €зыковые средства с положительной ценностной коннотацией в значении Ђзащищатьї (включа€ их грамматические формы): defend, protect, safeguard, stand up for, uphold, preserve, plead, support.
ярким примером коммуникативной самопрезентации в ценностно-личностной микророли Ђзащитникаї €вл€етс€ следующее высказывание президента ƒж. ”. Ѕуша, в котором он использует глагол to protect: My most solemn duty as President is to protect the American people [Bush 2005d]. Ч ћой св€щенный долг в должности президента Ч защищать американский народ.
¬ другом своем утверждении из первой инаугурационной речи ƒж. ”. Ѕуш обещает защищать не только интересы —Ўј, но и союзников. “аким образом, он завуалированно сообщает, что €вл€етс€ главным защитником не только јмерики, но и других стран (но только тех, которые поддерживают его международную политику), чем в некотором смысле принижает способности глав других государств защищать интересы своих стран и одновременно преувеличивает свои. ƒругими словами, президент намеренно искажает представление реципиентов о своей де€тельности на международной арене: We will defend our allies and our interests [Bush 2001]. Ч ћы будем защищать наших союзников и наши интересы.
¬ приведенном примере ƒж. ”. Ѕуш дл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђ«ащитникї оперирует лексемой to defend и использует коммуникативную тактику обещани€ защищать союзников и интересы, а также тактику семантического переноса: говор€ we (мы), сорок третий президент —Ўј имеет в виду себ€.
ƒл€ американских президентов характерно обращение не только к жител€м —Ўј и даже не только к жител€м стран-союзниц, но и ко всему миру, что демонстрирует, например, президент –. Ќиксон во втором инаугурационном обращении, также использу€ лексему defend: We shall do our share in defending peace and freedom in the world [Nixon 1973]. Ч ћы, со своей стороны, будем защищать мир и свободу во всем мире.
¬ следующем примере президент ƒж. ”. Ѕуш актуализирует две микророли: ЂЋидерї и Ђ«ащитникї, Ч использу€ дл€ этого лексемы с ценностной коннотацией authority (власть) и defense (защита) соответственно: And I'm grateful that the Congress listened to my concerns and retained the
authority of the President to put the right people in the right place at the right time in the defense of our country [Bush 2002]. Ч » € признателен  онгрессу за то, что там выслушали мои доводы и поддержали власть президента, в полномочи€ которого входит назначать нужных людей в нужном месте, в нужное врем€ в цел€х защиты нашей страны.
Ќеобходимо также отметить использование в приведенном примере аргументативной коммуникативной тактики Ч апелл€ции к авторитетам (the Congress) и тактики повтора на стилистическом уровне (put the right people in the right place at the right time) дл€ убеждени€ реципиентов в том, что все действи€ ƒж. ”. Ѕуша на посту президента абсолютно правильные.
3. –еформатор (Reformer).  оммуникативна€ ценностно-личностна€ микророль Ђ–еформаторї необходима в создании образа президента современного государства. Ёто обусловлено тем, что в любой стране больша€ часть населени€ ожидает перемен к лучшему и, избира€ очередного президента, надеетс€ на новый, более действенный подход со стороны нового главы государства к решению актуальных проблем. ƒл€ удовлетворени€ этих ожиданий избирателей президент коммуникативно реализует в процессе самопре-зентации микророль Ђреформатораї, человека с новым мышлением, понимающим, что времена мен€ютс€ и требуют развити€, обновлени€. Ќагл€дным примером этому служит следующее высказывание Ѕ. ќбамы: For the world has changed, and we must change with it [Obama 2009a]. Ч ¬виду того, что мир изменилс€, мы должны мен€тьс€ вместе с ним.
ƒл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђ–еформаторї президенты —Ўј используют такие €зыковые средства с положительной ценностной коннотацией, как to reform (проводить реформы), to reorganize (реорганизовывать), to renew (реконструировать), to revitalize (восстанавливать), to change (измен€ть), to restoю (возрождать, восстанавливать) и др.
—ледует отметить, что в зависимости от степени актуальности тех или иных проблем президенты —Ўј делают акцент на необходимости проведени€ реформ в соответствующих област€х общественной жизни. Ќапример, Ѕ. ќбама в своем ќбращении к нации от 24 феврал€ 2009 г. говорит о необходимости реформ в сфере медицинского обслуживани€, социального страховани€, а также в системе сберегательных счетов американцев: Comprehensive health care reform is the best way to strengthen Medicare for years to come, and we must also begin a conversation on how to do the same for Social Security, while creating tax-free universal savings accounts for all Americans [Obama 2009d]. Ч  омплексна€ реформа системы здравоохранени€ Ч лучший способ повысить действенность Дћедикэр" на годы вперед. » мы также должны начать обсуждение реформы программы Д—оциальна€ защита", одновременно создава€ не облагаемые налогом универсальные депозитные счета дл€ всех американцев.
4. Ѕорец (Fighter). ƒанна€ коммуникативна€ ценностно-личностна€ модель отвечает ожидани-
€м избирателей, желающих видеть на посту президента человека, способного боротьс€ как с социальной несправедливостью и недостатками в государственном аппарате внутри государства, так и с угрозами во внешнеполитическом пространстве. ѕримером может служить отрывок из инаугурационного обращени€ Ѕ. ќбамы: ...for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you [Obama 2009a]. Ч . тем, кто пытаетс€ достичь свои цели, поддержива€ террор и убийства невинных людей, мы за€вл€ем, что наш дух стал сильнее и нас не сломить, вы не сможете оказать нам сопротивление, мы уничтожим вас.
 оммуникативна€ ценностно-личностна€ микророль Ђборцаї актуализируетс€ в американском президентском дискурсе при помощи следующих €зыковых средств с ценностной коннотацией, про€вл€ющейс€ в контексте дискурса: to fight (боротьс€), to defeat sb. (sth.) (наносить поражение кому-либо (чему-либо), уничтожать), to struggle (боротьс€), to battle (боротьс€), to oppose (противосто€ть) и т. д.
¬ данном случае то, с кем, чем объ€вл€ют борьбу президенты —Ўј, зависит от актуальной в определенный период внутри- и внешнеполитической обстановки. ≈сли в приведенном выше примере президент Ѕ. ќбама использует коммуникативную тактику обещани€ разгромить террористов и их приспешников, то, например, президент ƒж.  артер использует ту же речевую тактику, но в качестве одних из важнейших врагов —Ўј на тот момент называет бедность, невежественность и несправедливость: We will be ever vigilant and never vulnerable, and we will fight our wars against poverty, ignorance, and injustice Ч for those are the enemies against which our forces can be honorably marshaled [Carter 1977]. Ч ћы будем бдительны и не позволим себе слабости, и будем боротьс€ с бедностью, невежественностью и несправедливостью, потому что это те враги, против которых нам следует направить наши силы.
¬ приведенных отрывках из выступлений президентов ƒж.  артера и Ѕ. ќбамы наблюдаетс€ Ђэволюци€ї антиценностей: на момент выступлени€ президента ƒж.  артера с инаугурационной речью актуальной была борьба с бедностью, невежеством и несправедливостью. ¬ период, когда действующий президент —Ўј вступал в должность, на первом плане находилась, по его мнению, борьба с террористами и их приспешниками.
5. Ќабожный человек (Pietist). –ациональность и релевантность реализации президентами —Ўј коммуникативной ценностно-личностной
микророли ЂЌабожный человекї обусловлены тем, что большинство населени€ јмерики религиозно и, следовательно, им импонирует образ благочестивого, богобо€зненного президента страны.
јктуализаци€ микророли Ђнабожного человекаї в американском президентском дискурсе характеризуетс€ высокой частотностью и реализуетс€ с помощью различных интертекстуальных ссылок в виде цитат из Ѕиблии, а также посредством всевозможных обращений к ¬севышнему: the
God, the Almighty God, the Lord, the Author, the Heavenly Father, the Maker of Heaven and earth, the Author of Liberty. ѕоложительна€ ценностна€ сущность концепта God (Ѕог) и его синонимов представлена во всех без исключени€ примерах, вы€вленных нами в американском президентском дискурсе.
»зучение различных видов официальных обращений президентов —Ўј в период с 1933 по 2011 г. показало, что невозможно представить американский президентский дискурс без упоминани€ Ѕога, без взывани€ к Ќему с просьбой о благословении јмерики и/или своей де€тельности на посту главы государства и т. д. Ќапример: ... with GodТs help, we can and will resolve the problems which now confront us [Reagan 1981]. Ч ... с Ѕожьей помощью мы сможем и будем решать проблемы, которые у нас сейчас имеютс€.
Ќабожность президентов —Ўј также про€вл€етс€ в том, что редко какое из их официальных обращений заканчиваетс€ без упоминани€ Ѕога: Thank you, God bless you, and God bless the United States of America [Obama 2009e]. Ч —пасибо, да благословит вас Ѕог, и да благословит Ѕог —оединенные Ўтаты јмерики.
6. »збранник народа (Elected representative). ѕрезиденты такой декларативно и нав€зчиво демократической страны, как —Ўј, не могут периодически не упоминать, что они избраны своим народом.  оммуникативна€ микророль Ђ»збранник народаї актуализируетс€ в американском президентском дискурсе при помощи существительного election(s), глагола elect (избирать), причасти€ elected (избранный).
ярким примером актуализации коммуникативной микророли Ђ»збранник народаї в американском президентском дискурсе €вл€етс€ высказывание президента Ѕарака ќбамы в обращении к нации от 21 ма€ 2009 г.: I'm an elected official; I understand these problems arouse passions and concerns. . But I have no interest in spending all of our time relitigating the policies of the last eight years. I'll leave that to others. I want to solve these problems, and I want to solve them together as Americans [Obama 2009e]. Ч я Ч выборное лицо. я понимаю, что эти проблемы вызывают бурную реакцию и беспокойство. . Ќо € не заинтересован провести все наше врем€, снова и снова осужда€ политический курс последних восьми лет. ѕусть этим занимаютс€ другие. я хочу решить эти проблемы, и € хочу, чтобы мы решили их вместе, как американцы.
¬ приведенном примере действующий президент —Ўј имплицитно показывает свое негативное отношение к политическому курсу ƒж. ”. Ѕуша, чем актуализирует коммуникативную стратегию дискредитации предшественника на посту президента, и выражает готовность решить проблемы, которые накопились за врем€ пребывани€ у власти сорок третьего президента. ѕри этом в высказывании Ѕарака ќбамы используетс€ коммуникативна€ тактика консолидации (I want to solve them together as Americans) с использованием Ђмы-дискурсаї, котора€ служит дл€ противопоставлени€ президенту ƒж. ”. Ѕушу и в то же врем€ объединению его (Ѕ. ќбамы) с американским народом.
¬ следующем примере коммуникативную микророль Ђ»збранник народаї репрезентирует президент –ональд –ейган: You elected us in 1980 to end this prescription for disaster, and I don't believe you reelected us in 1984 to reverse the course [Reagan 1985]. Ч ¬ы избрали нас в 1980 г. дл€ того, чтобы положить конец неотвратимо приближающейс€ катастрофе, и € не думаю, что вы переизбрали нас в 1984 г. дл€ того, чтобы изменить курс.
¬ приведенном примере сороковой президент —Ўј использует коммуникативную стратегию восхвалени€ своих достижений, тем самым обосновыва€, что проводимый им политический курс €вл€етс€ единственно правильным. Ёто, по его мнению, доказывает и то обсто€тельство, что американский народ переизбрал его на пост президента во второй раз. ј это, в свою очередь, приводит нас к выводу о том, что таким образом –. –ейган перекладывает ответственность за свои политические действи€ на посту президента на плечи людей, которые за него проголосовали, как бы говор€: Ђя делаю только все то, чего вы от мен€ ожидаетеї.
¬ св€зи с этим представл€етс€ уместным привести здесь мнение доктора ѕола  рэйга –обертса (Dr. Paul Craig Roberts), бывшего помощника министра финансов, редактора газеты Ђ”оллстрит джорналї (The Wall Street Journal), профессора политэкономии в ÷ентре стратегических и международных исследований ƒжорджтауновско-го университета, который говорит, что политические выборы в —Ўј ничего не значат, так как обе политические партии —Ўј завис€т от одних и тех же вли€тельных групп с особыми интересами, получа€ от них деньги на проведение избирательных кампаний. —амые вли€тельные группы с особыми интересами Ч это военно-промышленный комплекс и комплекс госбезопасности, в который вход€т ѕентагон, ÷–” и обслуживающие их корпорации, јмериканско-»зраильский комитет по общественным св€з€м, нефтепромышленность, уничтожающа€ ћексиканский залив, ”олл-стрит (инвестиционные банки и хеджевые фонды), страховые компании, фармацевтические компании и сельскохоз€йственные компании, производ€щие еду сомнительного содержани€ [–обертс 2010].
7. «аботливый семь€нин (Caring family man). —читаетс€ само собой разумеющимс€, что президент должен служить примером дл€ своих избирателей не только в профессиональном плане, но и в личной жизни Ч в семейных отношени€х. ƒл€ актуализации микророли Ђзаботливого семь€нинаї (Caring family man) президенты —Ўј используют следующие €зыковые средства в положительном ценностном контексте: family(-ies) Ссемь€ (семьи)Т, father Сотец (отцы)Т, brother(s) Сбрат(ь€)Т, mother Смать (матери)Т, sister(s) Ссестра (сестры)Т, grandchildren Свнук(и)Т, child (children) Сребенок (дети)Т: ...I know we can be better fathers and better brothers and better mothers and sisters in our own families [Obama 2009h]. Ч ...€ знаю, мы можем быть лучшими отцами, и лучшими брать€ми, и лучшими матер€ми, и лучшими сестрами внутри наших семей.
 роме того, ссылки на традиционные ценности (семь€, будущее детей), апелл€ции к эмоци-
€м, родительским чувствам €вл€ютс€ эффективными коммуникативными тактиками, которые используютс€ президентами —Ўј дл€ самопрезен-тации в микророли Ђзаботливого семь€нинаї: 1) And I think we have a duty to worry about our children and our grandchildren [Bush 2005c]. Ч » € думаю, мы должны заботитьс€ о наших дет€х и внуках; 2) But I had some breaks. That mother of mine, she gave me love; she pushed me, she cared about my education; she took no lip; she taught me right from wrong. Because of her, I had a chance to make the most of my abilities. I had the chance to make the most of my opportunities. I had the chance to make the most of life [Obama 2009b]. Ч Ќо у мен€ были преимущества. Ёто все мо€ мама, она одаривала мен€ любовью, она направл€ла мен€, она занималась моим образованием, она не позвол€ла себе быть неискренней, она научила мен€ отличать правильное от неправильного. Ѕлагодар€ ей у мен€ была возможность применить свои способности. ” мен€ была возможность пользоватьс€ перспективами. ” мен€ была возможность добитьс€ в жизни самых больших успехов.
¬ приведенном примере президент Ѕ. ќбама использует кооммуникативные тактики с ценностной коннотацией: апелл€ции к родительским чувствам (that mother of mine...), повтор (she...; I had a chance to make the most of.) и апелл€ции к эмоци€м (she gave me love; she pushed me, she cared about my education).
8. ѕатриот (Patriot). —амо собой разумеетс€, президент любой страны должен быть патриотом своей родины, более того, он должен быть образцом патриотичного отношени€ к –одине. ƒл€ президентов такой многонациональной страны, как —Ўј, самопрезентаци€ в микророли Ђпатриотаї особенно актуальна.
ƒл€ реализации этой коммуникативной ценностно-личностной микророли президенты —Ўј используют такие выражени€ с ценностной коннотацией, выводимой из контекста, как beloved country, beloved land, devotion to country, the land (the place) we love, our nation. —реди ценностных €зыковых средств, служащих дл€ вербализации самопре-зентации в названной микророли, используютс€ лексемы patriotism, love, devotion и т. д.: Patriotism means equipped forces and a prepared citizenry [Eisenhower 1953]. Ч ѕатриотизм Ч это экипированные войска и зрелое гражданское общество.
Ќаравне с лексическими средствами президенты —Ўј дл€ актуализации микророли Ђпатриотаї используют и коммуникативные тактики и стратегии. Ќапример, президент ƒж. √. ”. Ѕуш в своей инаугурационной речи говорит о том, что јмерику нельз€ не любить, использу€ при этом коммуникативную тактику апелл€ции к эмоци€м: America today is a proud, free nation, decent and civil, a place we cannot help but love [Bush 1989].
Ч —егодн€ јмерика Ч это горда€, свободна€ наци€, достойна€ и цивилизованна€, это дом, который мы не можем не любить.
¬ приведенном примере президент ƒж. √. ”. Ѕуш объедин€ет себ€ с аудиторией при помощи местоимени€ we, чтобы подчеркнуть свою
солидарность, общность со своими согражданами, тем самым актуализиру€ Ђмы-дискурсї и использу€ коммуникативную тактику консолидации.
Ќеобходимо также отметить, что в данном примере дл€ самопрезентации в микророли Ђпатриотаї президент ƒж. √. ”. Ѕуш использует такие концепты-ценности, как proud (гордый), free (свободный), decent (достойный), civil (цивилизованный), ценностна€ коннотаци€ которых выводима из контекста высказывани€.
ќбращение к упом€нутой тактике консолидации дл€ актуализации микророли Ђѕатриотї Ч обычное €вление в обращени€х президентов —Ўј. Ќапример, президент Ѕ. ќбама в ќбращении к нации использовал интегрирующее выражение every American who is sitting here (каждый американец) с той же целью: But I also know that every American who is sitting here tonight loves this country and wants it to succeed [Obama 2009d]. Ч Ќо € также знаю, что каждый американец, который сидит здесь в этот вечер, любит эту страну и хочет, чтобы она процветала.
¬ приведенном примере следует отметить также использование президентом Ѕ. ќбамой коммуникативной тактики апелл€ции к эмоци€м (every American ... loves this country) дл€ имплицитной самопрезентации в коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђпатриотаї.
ƒл€ нашего исследовани€ представл€ет интерес следующее высказывание из первого инаугурационного обращени€ президента ƒж. ”. Ѕуша: America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens [Bush 2001]. Ч јмерика не объединена ни кровным родством, ни происхождением, ни территорией проживани€. ћы св€заны идеалами, которые двигают нас вперед, поднимают нас выше наших интересов и учат нас тому, что значит быть гражданами.
ѕриведенный пример показывает, что у сорок третьего президента сЎа весьма своеобразное представление о –одине, патриотизме, так как значени€ этих концептов дл€ него сведены к неким абстрактным идеалам. “очнее будет сказать, что концепт –одина не представлен в американском президентском дискурсе, как видно из приведенных примеров, дл€ глав государства ценность представл€ет страна (country), наци€ (nation), тогда как, например, дл€ росси€нина концепты Ђ–одинаї, Ђќтечествої €вл€ютс€ несомненными ценност€ми и пр€мо св€заны с концептом Ђѕатриотизмї. — большой долей веро€тности можем предположить, что под идеалами в данном случае подразумевалась американска€ национальна€ иде€ Ч јмериканска€ мечта, к которой, как известно, стремитс€ большинство жителей —Ўј.
ћы, вслед за Ћ. ѕ. Ѕердниковой, считаем, что Ђамериканска€ мечта Ч пон€тие раст€жимое, пр€мого определени€ не существует. ¬ зависимости от контекста может означать разные варианты.
јмериканска€ мечта Ч это обозначение:
- высокого жизненного стандарта (собственный дом, высокооплачиваема€ работа),
- славы,
- перехода в более высокий социальный класс,
- но может также указывать на интеллектуально полноценную жизньї [Ѕердникова 2010: 41].
¬ словаре ЂABBYY Lingvo 12ї находим следующее определение Ђамериканской мечтыї: идеалы свободы и открытых возможностей дл€ всех, основанные на вере в безграничные возможности —Ўј и их исключительное место в мире, которыми руководствовались, согласно официальной американской политической мифологии, Дотцы-основатели" (Forefathers, Founding Fathers) —оединенных Ўтатов јмерики. ¬ широком понимании: американские ценности, от самых высоких до простой мечты американца о собственном доме [Ёлектронный словарь ABBYY Lingvo 12]. ѕроще говор€, американска€ мечта Ч это мечта о богатстве в любом его понимании.
¬ свете вышесказанного мы приходим к выводу, что своеобразие представлени€ о патриотизме ƒж. ”. Ѕуша основываетс€ на концепции американского индивидуализма, котора€ отражает представление об американцах как о люд€х, привыкших рассчитывать только на собственные силы и возможности (self-reliance) и воспитывающих в таком же духе своих детей [Ёлектронный словарь ABBYY Lingvo 12].
¬озвраща€сь к клише Ђамериканска€ мечтаї, мы обнаруживаем его и у президента Ѕ.  линтона в его второй инаугурационной речи: May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know, say of us here that we led our beloved land into a new century with the American Dream alive for all her children; ... with America's bright flame of freedom spreading throughout all the world [Clinton 1997]. Ч ћогут ли те поколени€, чьих лиц мы пока не видим, чьих имен мы, возможно, никогда не узнаем, сказать о нас, что мы вели нашу любимую страну в новый век, где јмериканска€ мечта осуществима дл€ каждого ее ребенка, . с американским €рким светом свободы, распростран€ющимс€ по всему миру.
ѕомимо клише Ђамериканска€ мечтаї, в приведенном примере сорок второй президент —Ўј дл€ самопрезентации в микророли Ђпатриотаї использует выражение beloved land (любима€ страна).  онсолидирующую функцию здесь выполн€ют местоимени€ we (мы), us (нас). Ќо наибольший интерес вызывает часть высказывани€ об Ђамериканском свете свободы, распростран€ющемс€ по всему мируї, котора€ свидетельствует, что и его правительству Ђтесної в пределах своей страны, и оно стремитс€ к мировому господству, прикрыва€сь возвышенными, пафосными выражени€ми (America's bright flame of freedom Ч американский €ркий свет свободы), которые выполн€ют манипул€тивно-идеологическую функцию.
9. ѕродолжатель традиций (Successor).  ак отмечает ≈. ¬. Ѕакумова, дл€ американского политического портрета частотным €вл€етс€ обращение к идее преемственности поколений: герой политического портрета предстает как преемник, ученик более опытного и знающего политика, продолжатель дела национальных лидеров. Ётим подчеркиваетс€ иде€ приверженности национальным ценност€м, необходимость их сохра-
нени€ и дальнейшего прославлени€ [Ѕакумова 2002: 85].
¬сем известен такой трюизм, как Ђбез прошлого нет будущегої. Ёто помн€т и отражают в своих выступлени€х президенты —Ўј с целью имплицитной самопрезентации в ценностно-личностной микророли Ђѕродолжатель традицийї.
ƒл€ актуализации данной коммуникативной микророли в американском президентском дискурсе используетс€ концепт-ценность tradition (традици€), ценностна€ коннотаци€ которого отражена в контексте дискурса президентов —Ўј.
—сылка на традиции €вл€етс€ коммуникативной тактикой, тем более в случае использовани€ в ценностном контексте, как, например, в высказывании президента ƒж. ”. Ѕуша во втором инаугурационном обращении: Yet because we have acted in the great liberating tradition of this nation, tens of millions have achieved their freedom [Bush 2005a].
Ч  роме того, так как мы действовали в соответствии с великой освободительной традицией этой нации Ч стремлением к свободе, Ч дес€тки миллионов людей получили свободу.
¬ следующем примере президент ƒж. ”. Ѕуш, как обычно, не отличаетс€ скромностью и, помимо упоминани€ о существующих традици€х, говорит, что он дает начало новым традици€м: With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings [Bush, 2001]. Ч ѕростой кл€твой мы подтверждаем преданность давним традици€м и даем начало новым.
ѕрезидент Ѕ. ќбама в следующем отрывке использует коммуникативную тактику апелл€ции к авторитету президента ƒж. ‘.  еннеди:
This morning, IТm reminded of words President Kennedy spoke in another time of uncertainty. ЂDo not pray for easy lives. Pray to be stronger men. Do not pray for tasks equal to your powers. Pray for powers equal to your tasksї [Obama, 2009b]. Ч Ётим утром мне напомнили о словах президента  еннеди, которые он произнес в другое неспокойное врем€: ДЌе молитесь о легких судьбах. ћолитесь
о том, чтобы быть сильнее. Ќе молитесь о задачах, равных вашим возможност€м. ћолитесь о возможност€х, равных вашим задачам".
10. ќтветственное лицо (Responsible offiCIAL). ѕервое лицо государства, как известно, обладает широким спектром полномочий и прав, в то же врем€ на его плечах лежит больша€ ответственность. ƒанное обсто€тельство не обход€т вниманием в своих выступлени€х главы —Ўј. ¬ рамках коммуникативной стратегии восхвалени€ своих положительных качеств и достижений американские президенты используют речевую тактику самоидентификации в роли Ђответственного лицаї, при этом нередко указываетс€ на исключительную ответственность, которую несет президент.
ƒл€ актуализации коммуникативной микророли Ђќтветственное лицої в американском президентском дискурсе используетс€ концепт с ценностной коннотацией responsibility (ответственность) и его грамматические формы.
ѕримером актуализации президентом —Ўј коммуникативной микророли Ђќтветственное лицої служит высказывание действующего президента Ѕ. ќбамы: For ultimately, the buck stops with
me. As President, I have a solemn responsibility to protect our nation and our people. And when the system fails, it is my responsibility [Obama 2010]. Ч ѕодведу итоги: € €вл€юсь конечной инстанцией. “ак как € Ч президент, мо€ св€та€ об€занность защищать нашу нацию и наш народ. » когда в системе происходит сбой, ответственность несу €.
¬ приведенном примере наравне с микроролью Ђќтветственное лицої действующий президент —Ўј актуализирует коммуникативную ценностно-личностную микророль Ђ«ащитникї.
¬ следующем примере действующий президент —Ўј говорит о том, как ответственно он подошел к вопросу о размещении американских войск на территории јфганистана, ввиду того что этого шага требовала Ђситуаци€ в јфганистане и ѕакистанеї (the situation in Afghanistan and Pakistan). “ем самым Ѕ. ќбама распростран€ет сферу своей ответственности далеко за пределы государства, президентом которого был избран: There is no more solemn duty as President than the decision to deploy our armed forces into harm's way.
I do it today mindful that the situation in Afghanistan and Pakistan demands urgent attention and swift action [Obama 2009c]. Ч Ќет более серъезного долга дл€ президента, чем решение разместить наши вооруженные силы там, где опасно. я делаю это сегодн€, осознава€, что ситуаци€ в јфганистане и ѕакистане безотлагательно требует внимани€ и стремительных действий.
Ќеобходимо также отметить, что в приведенном примере сорок четвертый президент дл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђќтветственное лицої использует концепт duty (долг), близкий по значению к концепту responsibility (ответственность), при этом ценностна€ коннотаци€ обоих концептов заложена в контексте высказываний.
¬ следующем примере прослеживаетс€ эволюци€ ценностей, так как брем€ ответственности за весь мир действующий президент —Ўј в высказывании на совместной пресс-конференции с президентом ƒ. ј. ћедведевым раздел€ет с нашей страной, тогда как президенты —Ўј до него не довер€ли этого никому, кроме себ€ самих: And such powerful states as the United States of America and the Russian Federation have special responsibility for everything that is happening on our planet [Obama 2009f]. Ч ј такие вли€тельные государства, как —оединенные Ўтаты јмерики и –оссийска€ ‘едераци€, несут особую ответственность за все, что происходит на нашей планете.
¬ следующем отрывке действующий президент —Ўј дл€ актуализации коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђответственного лицаї использует концепт accountability (ответственность), ценностна€ коннотаци€ которого €вствует из контекста: We have to promote
transparency, accountability, rule of law on which investments and economic growth depend [Obama 2009g]. Ч ћы должны поддерживать прозрачность, ответственность, принцип господства закона, от которых завис€т инвестиции и экономический рост.
11. ћудрый правитель (Solon). ќбщеизвестно, что одним из ценных качеств главы государства €вл€етс€ мудрость. —амопрезентаци€ в коммуникативной ценностно-личностной микророли Ђћудрый правительї в американском президентском дискурсе €вл€етс€ востребованной, и следовательно, выигрышной в любой исторический период.
ѕрезиденты —Ўј дл€ актуализации этой коммуникативной ценностно-личностной микророли используют следующие лексические средства с ценностной коннотацией, реализуемой в контексте высказываний: wise (мудрый), reasonable (разумный), sensible (благоразумный), rational (рациональный), prudent (рассудительный), discreet (осмотрительный), включа€ их грамматические формы: This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously [Roosevelt 1933]. Ч Ёто не €вл€етс€ неразрешимой проблемой, если мы возьмемс€ за ее решение с мудростью и решимостью.
¬ следующем примере президент ƒж. ”. Ѕуш дл€ актуализации микророли Ђмудрого правител€ї помимо €зыковых средств rational и reasonable использует коммуникативную тактику апелл€ции к родительским чувствам, говор€ о школах
Ч образование детей представл€ет важный вопрос дл€ родителей (what we will not do is allow schools to lower standards): And so, in other words, we'll be rational and reasonable, but what we will not do is allow schools to lower standards [Bush 2006]. Ч »так, другими словами, мы будем рациональными и благоразумными, но чего мы не будем делать Ч это не позволим школам снижать стандарты образовани€.
“акже мы наблюдаем эксплицитную самопре-зентацию в микророли Ђмудрого правител€ї в следующем высказывании сорок третьего президента —Ўј: But IТm wise enough not to second-guess the intentions of the United States Congress [Bush 2005d]. Ч я достаточно мудр, чтобы не критиковать намерени€  онгресса —Ўј.
ѕодвод€ итог исследованию вы€вленных нами коммуникативных ценностно-личностных микроролей самопрезентации в американском президентском дискурсе (1) Ћидер СLeader', 2) «ащитник СDefender', 3) –еформатор СReformer', 4) Ѕорец СFighter', 5) Ќабожный человек СPietist', 6) »збранник народа СElected representative', 7) «аботливый семь€нин СCaring family man', 8) ѕатриот СPatriot', 9) ѕродолжатель традиций СSuccessor', 10) ќтветственное лицо СResponsible official', 11) ћудрый правитель СSolon') как составных частей Ђглобальнойї реализации социально-политической макророли президента, мы приходим к следующим выводам.
¬ цел€х идентификации всех перечисленных коммуникативных ценностно-личностных микроролей мы вы€вили €зыковые средства (и их грамматические формы) с ценностной коннотацией, используемые американскими президентами дл€ реализации каждой микророли, а именно: при осуществлении самопрезентации в микророли Ђлидераї (Leader) встречаютс€ следующие концепты-ценности: to lead, leadership, lead, American leadership, power, my power (as President), Ameri-
can power, national power, authority; в микророли Ђзащитникаї (Defender) Ч defend, protect, safeguard, stand up for, uphold, preserve, plead, support; в микророли Ђреформатораї (Reformer) Ч to reform, to reorganize, to renew, to revitalize, to change, to restore; в микророли Ђборцаї (Fighter) Ч to fight, to defeat sb. (sth.), to struggle, to battle, to oppose; в микророли Ђнабожного человекаї (Pietist) Ч the God, the Almighty God, the Lord, the Author, the Heavenly Father, the Maker of Heaven and earth, the Author of Liberty; в микророли Ђизбранника народаї (Elected representative) Ч существительное election(s), глагол elect и причастие elected; в микророли Ђзаботливого семь€нинаї (Caring family man) Ч family(-ies), father, brother(s), mother, sis-ter(s), grandchildren, child (children); в микророли Ђпатриотаї (Patriot) Ч выражени€ beloved country, beloved land, devotion to country, the land (the place) we love, our nation, концепты-ценности patriotism, love, devotion; в микророли Ђпродолжател€ традицийї (Successor) Ч tradition(s); в микророли Ђответственного лицаї (Responsible official) Ч responsibility, duty, accountability; в микророли Ђмудрого правител€ї (Solon) Ч wise, reasonable, sensible, rational, prudent, discreet.
–еализаци€ в дискурсе американских президентов перечисленных выше коммуникативных ценностно-личностных микроролей самопрезен-тации обусловлена тем, что актуализаци€ каждой из этих микроролей направлена на удовлетворение ожиданий реципиентов Ч представителей различных возрастных, гендерных и социальных групп. Ёто объ€сн€етс€ тем, что у людей разного пола, возраста и социального положени€ существуют значительные различи€ в ценностных ориентаци€х, с учетом чего и создаетс€ коммуникативный ценностно-личностный образ президента, впоследствии реализуемый им посредством когерентных коммуникативных тактик и стратегий.
¬ исследованном нами американском президентском дискурсе в рамках доминантной коммуникативной стратегии самопрезентации вы€влены следующие второстепенные коммуникативные стратегии: дискредитации предшественника на посту президента, восхвалени€ своих достижений, интеграции, установлени€ доверительных отношений с аудиторией. ƒл€ успешной реализации перечисленных коммуникативных стратегий президенты —Ўј используют в своих выступлени€х такие тактики, как семантический перенос, обещание, уверенна€ идентификаци€ собственного мнени€, апелл€ци€ к авторитету, повтор, консолидаци€, апелл€ци€ к родительским чувствам, ссылка на традиции, апелл€ци€ к эмоци€м, интимиза-ци€, мининарратив, косвенное побуждение, мы-дискурс, самоирони€.
Ћингвистическое исследование коммуникативных ценностно-личностных микроролей самопрезентации в американском президентском дискурсе вы€вило высокий манипул€тивно-идеологи-ческий потенциал этих лингвистических компонентов имиджа президента.
ѕредставл€етс€, что дальнейшее изучение коммуникативных ценностно-личностных микроролей самопрезентации политических лидеров €вл€етс€ перспективным и востребованным на-
правлением в политической лингвистике. —видетельством этому служит нарастающий интерес в обществе к €зыку глав государств, в частности президентов —Ўј, который влечет за собой желание не просто слушать и верить всему, что декларируетс€ с политических трибун, но и понимать истинные цели и мотивы тех или иных политических коммуникативных действий.
Ћ»“≈–ј“”–ј
Ѕакумова ≈. ¬. –олева€ структура политического дискурса : дис. ... канд. филол. наук. Ч ¬олгоград, 2002.
Ѕердникова Ћ. ѕ.  онцепт Ђпатриотизмї в американском политическом дискурсе // ћатериалы ћеждунар. конф. Ђѕрофессионально ориентированное обучение иностранному €зыку и переводу в вузеї / –”ƒЌ. Ч ћ., 2010. —. 38Ч43.
 ара-ћурза —. √. ћанипул€ци€ сознанием. Ч ћ. : Ёксмо, 2000.
–екламный текст: семиотика и лингвистика / отв. ред. ё.  . ѕирогова, ѕ. Ѕ. ѕаршин. Ч ћ. : »ƒ √ ребенникова, 2000.
–обертс ѕ.  . Ђ„ума дл€ всего мира: —Ўј Ч это Днесосто€вшеес€ государствоУї // ћировой экономический кризис : хроника и комментарий. URL:
http://worldcrisis.ru/crisis/756423?PARENTRUBR=wc_politi cs&PA-RENTORDER=-RITTEN%2C-PUBLISHED (дата обращени€: 24.04.2011).
„удинов ј. ѕ. —овременна€ политическа€ коммуникаци€ : учеб. пособие / ”рал. гос. пед. ун-т. Ч ≈катеринбург, 2009.
„игридова Ќ. ». –ечевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем // ƒонской юридический институт: личность, речь и юридическа€ практика : сб. науч. тр. / ƒё». Ч –остов н/ƒ, 1999. ¬ып. 2. —. 77Ч82.
Ёлектронный словарь ABBYY Lingvo 12 (јнглийска€ верси€). 2006.
»—“ќ„Ќ» »
Bush G. H. W. Inaugural Address, January 20, 1989 // The American Presidency Project. URL:
http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=16610#ax zz1Uo6TZSki (дата обращени€: 16.05.2010).
Bush G. W. First Inaugural Address, January 20, 2001 // The American Presidency Project. URL:
http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=25853#ax zz1Uo6TZSki (дата обращени€: 19.08.2009).
Bush G. W. Remarks on Signing the Homeland Security Act of 2002, November 25, 2002 // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php? pid=63129&st=&st1=#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€:
14.04.2010).
Bush G. W. Second Inaugural Address, January 20, 2005a // The American Presidency Project. URL:
http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid= 58745#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€: 21.08.2009).
Bush G. W. Presidential Conversation on Social Security, Montana, February 3, 2005b // PresidentialRhetoric.com. URL: http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/
02.03.05.html (дата обращени€: 21.08.2009).
Bush G. W. Press Conference, March 16, 2005c // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency. ucsb.edu/ws/index.php?pid=63360&st=&st1=#axzz 1Uo6TZSki (дата обращени€: 19.08.2009).
Bush G. W. Renewing the Patriot Act, June 9, 2005d // PresidentialRhetoric.com. URL:
http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/06.09.05.html (дата обращени€: 06.11.2008).
Bush G. W. No Child Left Behind & American Education: Address in North Carolina, Greensboro, October 18,
2006 // The American Presidency Project. URL:
http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=82787&st =&st1=#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€: 06.08.2009).
Carter J. E. Inaugural Address, January 20, 1977 // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency. ucsb.edu/ws/index.php?pid=6575#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€: 06.10.2009).
Clinton W. J. Second Inaugural Address, January 20, 1997 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres65.html (дата обращени€: 03.02.2010).
Eisenhower D. D. First Inaugural Address, Tuesday, January 20, 1953 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres54.html (дата обращени€:
06.10.2009).
Johnson L. B. Inaugural Address, Wednesday, January 20, 1965 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres57.html (дата обращени€:
25.10.2010).
Kennedy J. F. Inaugural Address, Friday, January 20, 1961 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres56.html (дата обращени€:
15.07.2009).
Nixon R. M. Second Inaugural Address, Saturday, January 20, 1973 Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres59.html (дата обращени€:
15.07.2009).
Obama B. H. Inaugural Address, January 20, 2009a // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=44#axzz1 Uo6TZSki (дата обращени€: 15.07.2009).
Obama B. H. Weekly Address of the President to the Nation, February 14, 2009b // The White House. Washington. URL: http://www.whitehouse.gov/blog/09/02/14/A-major-
milestone/ (дата обращени€: 15.07.2009).
Obama B. H. Statement by the President on Afghanistan, Tuesday, February 17, 2009c // The White House. Washington. URL: http://www.whitehouse.gov/the press
office/Statement-by-the-President-on-Afghanistan/ (дата обращени€: 15.07.2009).
Obama B. H. The State of the Nation: Address to a Joint Session of Congress, February 24, 2009d // PresidentialRheto-ric.com. URL: http://www.presidentialrhetoric.com/
speeches/04.29.09. html (дата обращени€: 15.07.2009).
Obama B. H. The Challenges of National Security: Ad-
dress at the National Archives, May 21, 2009e // Presiden-tialRhetoric.com. URL: http://www.presidentialrhetoric.
com/speeches/05.21.09.html (дата обращени€: 15.07.2009).
Obama B. H. The PresidentТs News Conference With President Dmitry A. Medvedev of Russia, The Kremlin, Moscow, Russia, July 6, 2009f // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/
index.php?pid=86378&st=&st1=#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€: 23.09.2009).
Obama B. H. Remarks by the president at parallel business summit, Manezh Exhibition Hall, Moscow, Russia, July 7, 2009g // The American Presidency Project. URL: http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=86381&st =&st1=#axzz1Uo6TZSki (дата обращени€: 15.12.2010).
Obama B. H. Remarks at the NAACP 100th Anniversary Convention, July 16, 2009h // PresidentialRhetoric.com. URL: http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/07.16.09.html (дата обращени€: 30.11.2009).
Obama B. H. Remarks by the President to Joint Terrorism Task Force Staff Members, October 20, 2009i // The White House. Washington. URL: http://www.whitehouse.gov/ the-press-office/remarks-president-joint-terrorism-task-force-staff-members (дата обращени€: 15.04.2011).
Obama B. H. Remarks by the President on Strengthening Intelligence and Aviation Security, January 07, 2010 // The White House. Washington. URL: http://www.whitehouse.gov/ the-press-office/remarks-president-strengthening-intelligence-and-aviation-security (дата обращени€: 12.07.2010).
Reagan R. W. First Inaugural Address, Tuesday, January 20, 1981// Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres61.html (дата обращени€:
15.07.2009).
Reagan R. W. Address Before a Joint Session of the Congress on the State of the Union, February 6, 1985 // The Ronald Reagan Presidential Library. URL: http://www.reagan.utexas.edu/archives/speeches/1985/20685e. htm (дата обращени€: 15.07.2009).
Reagan R. W. Second Inaugural Address, January 21, 1985 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres62.html (дата обращени€:
15.07.2009).
Roosevelt F. D. First Inaugural Address, Saturday, March 4, 1933 // Bartleby.com Ч Great Books Online. URL: http://www.bartleby.com/124/pres49.html (дата обращени€:
15.07.2009).
—татью рекомендует к публикации д-р пед. наук, проф. ј. ћ. јкоп€нц

пїњ