пїњ

–ј«¬»“»≈ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ…  ќћѕ≈“≈Ќ“Ќќ—“» ѕ≈–≈¬ќƒ„» ј Ќј ќ—Ќќ¬≈ ¬»–“”јЋ№Ќќ… ќЅ”„јёў≈… —–≈ƒџ MOODLE

”ƒ  378.2
Ѕ01 10.17223/19996195/29/18
–ј«¬»“»≈ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ…  ќћѕ≈“≈Ќ“Ќќ—“» ѕ≈–≈¬ќƒ„» ј Ќј ќ—Ќќ¬≈ ¬»–“”јЋ№Ќќ… ќЅ”„јёў≈… —–≈ƒџ ћќќЅ№≈
≈.¬. “ихонова
јннотаци€. —тать€ посв€щена развитию профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода на основе виртуальной обучающей среды ћооЎе, использу€ метод активного тренинга. ¬ результате исследовани€ были вы€влены основные характеристики и особенности данной среды с точки зрени€ синергетического подхода к обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€; обозначен дополнительный компонент среды (администратор); без которого невозможно достижение поставленной цели обучени€; определены дидактические свойства и методические функции виртуальной обучающей среды ћооЎе, которые обеспечивают развитие умений будущих лингвистов-переводчиков, необходимых дл€ осуществлени€ их профессиональной де€тельности, а также представлен алгоритм работы с ћооЎе в ходе освоени€ курса Ђ“ренинг по устному последовательному переводуї.  лючевые слова: ћооЎе; устный последовательный перевод; профессиональна€ компетентность переводчика; китайский €зык.
¬ св€зи со стремительным развитием общества на всех уровн€х и во всех област€х взаимодействи€, необходимы интенсификаци€ процесса обучени€, применение современных информационных и аудиовизуальных средств, поиск новых методов и способов обучени€ иностранным €зыкам согласно компетентностному подходу в образовании с учетом требований ‘√ќ— ¬ѕќ 3 и современных стандартов [1]. »спользование учебных интернет-ресурсов на зан€ти€х по устному последовательному переводу дает возможность представить лишь информацию, к которой студенты-лингвисты китайского отделени€ могут обращатьс€ в любое внеаудиторное врем€, однако это не позвол€ет им принимать активное участие в создании и развитии данного курса.
¬ насто€щее врем€ происходит внедрение системы дистанционного интерактивного управлени€ обучением ћооЎе в практику российской образовательной системы, в частности в обучение студентов Ќационального исследовательского “омского государственного университета (Ќ» “√”) [2].
ћооЎе - пакет программного обеспечени€ дл€ производства курсов и веб-сайтов на основе интернет-технологий; проект глобального развити€, руководствующийс€ Ђсоциально-конструктивной педагогикойї, который предназначен дл€ компьютерной поддержки структурной основы социально созидательной системы образовани€. Ќа совре-
менном этапе развити€ ћооЎе используетс€ школами, университетами, нефт€ными компани€ми, военными организаци€ми, организаци€ми здравоохранени€ и т.д., выполн€€ те или иные задачи [2].
Ќа наш взгл€д, применение ћооЎе на зан€ти€х по устному последовательному переводу играет немаловажную роль, удовлетвор€€ потребност€м образовательного процесса в рамках синергетического подхода к обучению иностранным €зыкам, предложенного доктором педагогических наук, профессором —. . √ураль, в котором важное значение удел€етс€ трехстороннему активному процессу обучени€: Ђактивен учитель, активен ученик, активна среда между нимиї. ¬след за —. . √ураль [3] мы полагаем, что активность учител€ заключаетс€ в упор€дочении способов присвоени€ Ђидеальной формы средыї в соответствии со своими возможност€ми, интересами и представлени€ми. ќриентаци€ на преподавател€ как на Ђобразцового носител€ культуры классаї и Ђмодератора дискуссий и интерактивных действийї, который лично св€зан со студентами и учитывает их персональные потребности в обучении [2], а также личностные характеристики и психологический портрет, способствует достижению цели обучени€ устному последовательному переводу - формированию компетенций, умений и навыков, вход€щих в профессиональную компетентность переводчика в сфере устного последовательного перевода [4] с акцентом именно на основные компетенции. –азвитие основных компетенций необходимо на зан€ти€х по устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€, а именно коммуникативной компетенции (в ситуации с использованием русского и китайского €зыков), операциональной (владение технологией перевода), стратегической (дальнейшее прогнозирование диалога / монолога), а также механизма переключени€ с одного €зыка на другой (знание готовых (посто€нных) единиц перевода, возможность быстрого перехода от одного €зыка к другому) [1].
ƒостижение поставленной цели обучени€ возможно лишь при условии не только аудиторной, но также внеаудиторной работы учащихс€, которые вне зависимости от обсто€тельств (ограниченные физические возможности, наличие свободного времени, нахождение в удаленных районах, в другом часовом по€се) смогут активно принимать участие в образовательном процессе и совершенствовать знани€ в сфере устного последовательного перевода, выполн€€ предложенные преподавателем задани€ и упражнени€. ѕреподаватель, использу€ данную систему управлени€ обучением, может стать и Ђученикомї, участву€ в похожем курсе обучени€ устному переводу, обща€сь с другими специалистами по вопросам его собственной предметной области, просматрива€ материалы и учебные планы аналогичных курсов. ¬ то же врем€ ученик может играть роль учител€, дополн€€ ту или иную тему новыми знани€ми.
“ем не менее активность трех сторон в данной виртуальной обучающей среде невозможна без дополнительного компонента этой сре-
ды - администратора, в функции которого вход€т: совершенствование настроек использовани€ ћооЎе; внесение поправок; создание более привлекательной, удобной и мобильной среды обучени€ дл€ студентов и преподавателей; контроль над состо€нием использовани€ данной системы управлени€ обучением; зачисление пользователей на разнообразные курсы; улучшение ћооЎе плагинами, которые созданы сообществом и наход€тс€ в свободном доступе (на данный момент их насчитываетс€ около 460 - от видеоконференций до обнаружителей плагиата) [2].
ѕри выпадении одной из четырех составных частей процесса обучени€ устному последовательному переводу невозможно использование данной системы дистанционного интерактивного управлени€ обучением, а следовательно, и достижение цели обучени€, в нашем случае - формирование навыков, развитие умений и компетенций будущих устных переводчиков посредством ћооЎе.
ƒидактические свойства и методические функции ћооЎе в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€ заключаютс€ в следующем:
1. ¬озможность ввода китайской иероглифики. ћетодические функции: данна€ возможность поддерживаетс€ далеко не всеми серверами и значительно осложн€ет обучение устному последовательному переводу при работе с китайско-русской €зыковой парой. ќднако при наличии данной функции по€вл€етс€ возможность соблюдать нормы и узус китайского €зыка, отличный от русского: жесткий пор€док слов, стабильность слоговой структуры слова, упрощение работы с морфемным составом слов и т.д. [5].
2. ¬озможность асинхронной (в различных временных отрезках) де€тельности преподавател€ и студентов-лингвистов китайского отделени€. ћетодические функции: данна€ функци€ играет важную роль в период чрезмерной нагрузки как преподавателей, так и студентов, зан€тость которых заключаетс€ в наличие дополнительных переводческих / непереводческих дисциплин, отнимающих большое количество времени (технический перевод, теоретические аспекты переводческой де€тельности, стилистика и аналитическое чтение, страноведение и т.д.).
3. ¬озможность и преподавател€м, и студентам управл€ть содержимым (форумами, глоссари€ми и т.д.). ћетодические функции: добавл€€ свою информацию, котора€ развивает фоновые знани€, в частности страноведческие или лингвострановедческие, способствующие изучению не только китайского €зыка, но и углубленному пониманию особенностей устного последовательного перевода с русского €зыка на китайский и с китайского на русский.
4. ¬озможность оценивани€ выполнени€ работы студентами. ћетодические функции: оценивание выполнени€ заданий студентами возможно несколькими способами: вручную и автоматически. јвтома-
тический способ €вл€етс€ наиболее распространенными и более быстрым, который может создаватьс€ дл€ каждого интерактивного действи€ (например, семинар или экзамен). ¬ данном случае баллы автоматически попадают в Ђ∆урнал оценокї. ≈сли преподаватель считает необходимым оценивать знани€ студента без строго регламентированных баллов или оценок, то он имеет возможность применить письменную обратную св€зь, котора€ дает возможность более четко охарактеризовать выполненную студентом работу и объ€снить допущенные ошибки. “акже студенты самосто€тельно неформально могут оценивать работы своих сокурсников, дополн€€ и обсужда€ их [2].
5. ¬озможность доступа дл€ просмотра курса всем зарегистрированным пользовател€м. ћетодические функции: возможность групповой или индивидуальной внеаудиторной работы не только студентов-лингвистов китайского отделени€, но студентов не€зыковых факультетов (программа Ђѕереводчик в сфере профессиональной коммуникацииї) по обучению устному последовательному переводу удаленно.
6. ¬озможность Ђинтеграции внешних приложений и информацииї [2]. ћетодические функции: создани€ общей среды размещени€ информации с различных сайтов, включа€ современные аутентичные аудио-, видеоматериалы, которые основаны на действительных образцах монологической и диалогической речи и способствуют развитию словесно-логической пам€ти учащихс€. ѕри работе с китайским €зыком, основанном на тональности и своеобразии подражательных звуков, словесна€ пам€ть оказывает вли€ние на зрительные образцы, которые сохран€ютс€ в пам€ти, усилива€ или подавл€€ их. ѕри этом зрительные образы претерпевают такие трансформации, при которых точнее соответствуют словесным описани€м, особенно в тех случа€х, когда усвоение того или иного пон€ти€ предшествует зрительному воспри€тию объекта [6; 7. —. 43]. ѕри обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€ возможность Ђинтеграции внешних приложений и информацииї позвол€ет преподавателю на начальном этапе использовать различные аутентичные видеоматериалы. ¬ большинстве случаев в аутентичных видеоматериалах употребл€ютс€ субтитры, которые, не €вл€€сь полным и законченным переводом диалогов, отражают информацию сжато и обеспечивают только семантическую эквивалентность [8]. Ёто позвол€ет студентам на начальном этапе обучени€ устному последовательному переводу морально подготовитьс€ к дальнейшей профессиональной де€тельности и избежать определенных ошибок и недоговорок при осуществлении перевода.
¬недрение ћооЎе при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€ реализуетс€ в рамках тренинга, состо€щего из системы целенаправленных упражнений и
заданий, где Ђучащиес€ в искусственно созданной среде на собственном опыте насто€щего момента устного перевода могут пон€ть, какие личностные качества, умени€ и навыки необходимы и какие составл€ющие профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода надо развиватьї [9. —. 132-136].
¬ключение ћооЎе в тренинговый метод обучени€ возможно на всех его этапах (аналитическом (ознакомительном), тренировочном, автоматическом (заключительном) [1]) и зависит от конкретной задачи, сто€щей перед студентами и преподавателем на данном этапе обучени€. ѕри этом необходима лишь однократна€ первична€ регистраци€ учащихс€ вне зависимости от количества необходимых курсов, преподаваемых в Ќ» “√”.
¬ключение ћооЎе в тренинговый метод обучени€ устному последовательному переводу студентов-лингвистов
Ётап тренинга ѕрименение ћооЎе ”мени€ / навыки / знани€
јналитический (ознакомительный) - общее знакомство с цел€ми и задачами обучени€; -дополнительна€ информаци€ об отдельных темах обучени€ - содержание сведений о денотатах; - сведени€ по применению переводческой нотации; - знакомство с новой лексикой (термины и прецизионные слова) - умение организовывать индивидуальное внеаудиторное обучение; - расширение теоретических знаний; - саморегул€ци€; - умение выдел€ть и записывать ключевую информацию, содержащуюс€ в тексте; - прогнозирование дальнейшего текста, представл€емого на перевод; - умение формировать правильные выводы из текста сообщени€; - навыки переводческой нотации; - умение автоматизировано прин€ть решение на перевод; - умение оценивать собственную переводческую де€тельность
“ренировочный - индивидуальна€ работа над новой лексикой, доведение до автоматизма применени€ штампов, клише, терминов и прецизионной лексики; - индивидуальна€ работа над монологическим / диалогическим высказыванием; - устный последовательный перевод фильмов, телепередач на китайском €зыке (т.е. информации, представленной на перевод, включающий субтитры)
јвтоматический (заключительный) - имитаци€ устного последовательного перевода аудиоматериала на китайском и русском €зыках
ќбраща€сь к процессу обучени€ устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделени€, следует отметить, что » “ компетентность преподавател€ [10] при работе с ћооЎе играет немаловажную роль. Ќа базе Ќ» “√” были созданы курсы повышени€ квалификации по программе Ђ—истема дистанционного обучени€ ћооЎе в учебном процессе кафедрыї, где каждый преподаватель имел
возможность не только пон€ть систему функционировани€ данного вида электронного обучени€, способы работы с ним, но и создать собственный курс на основе предыдущих знаний и наработок. “ем самым нами был создан курс Ђ“ренинг по устному последовательному переводуї, который обеспечивает организацию самосто€тельной работы студентов во внеаудиторное врем€ согласно действующему алгоритму работы с ним:
1. “ехнический этап (регистраци€ студентов, освоение содержани€ Moodle: блогов, чатов, глоссариев и т.д.).
2. ќзнакомительный этап (знакомство с содержанием, цел€ми и задачами обучени€ устному последовательному переводу с применением данного электронного курса).
3. “ренировочный этап (выполнение соответствующих упражнений и заданий в Moodle).
4. «аключительный этап (оценивание преподавателем и студентами выполненных заданий, возможности совершенствовани€ данного электронного курса, необходимости его применени€ на зан€ти€х).
“аким образом, развитие профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода на основе виртуальной обучающей среды Moodle формирует особое коммуникативное пространство. ¬ этом пространстве учащиес€, вступа€ в виртуальный диалог с преподавателем и друг другом, имеют возможность не только получать необходимые знани€ по предмету, но и делитьс€ собственным опытом и уже сформированными общекультурными компетенци€ми, что повышает их качественные показатели в процессе обучени€ устному последовательному переводу при работе с китайско-русской €зыковой парой.
Ћитература
1. “ихонова ≈.¬. ќбучение будущих лингвистов устному последовательному переводу
на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский €зык; профиль Ђѕеревод и переводоведениеї) : дис. ... канд. пед. наук. “омск, 2014. 152 с.
2. –абота с Moodle шаг за шагом. URL: http://www.tsu.ru/content/news/news_tsu/52819/
?sphrase_id=179425 (дата обращени€: 16.12.2014).
3. √ураль —. ., “ихонова ≈.¬. ( улманакова ≈.¬.) ќрганизаци€ процесса обучени€
устному последовательному переводу в свете синергетической теории // язык и культура. 2013. є 4 (24). —. 77-82.
4. “ихонова ≈.¬., ћинакова Ћ.ё.  омпоненты профессиональной компетентности
переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский €зык) // European Social Journal (≈вропейский журнал социальных наук). 2013. є 8 (35), т. 2. —. 283-290.
5. ∆укаускене “. —. —равнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и
китайском €зыках // язык и культура. ѕриложение. 2012. є 1. 2012. —. 5-12.
6. –оманенко ƒ. ¬. ¬оспри€тие интонации в €зыках различного стро€ //  итайское €зы-
кознание. »золирующие €зыки : материалы XI ћеждунар. конф. »нститута €зыкознани€ –јЌ. ћ. : —ов. писатель, 2002. —. 202-212.
7. Ѕурцева ≈.¬. ѕути решени€ проблемы запоминани€ китайских иероглифов в русско-
говор€щей аудитории на начальном этапе обучени€ китайскому €зыку // ћатериалы ћеждународной научно-практической конференции Ђ—овременное китаеведное образование: проблемы и перспективыї. ”лан-”дэ : »зд-во Ѕур€т. гос. ун-та, 2014.
—. 43-49.
8. ѕривороцка€ “. ¬. —пособы достижени€ речевой компрессии при переводе с субтит-
рами (на материале фильма ÷зинь ћа Ђћуланї,  Ќ–, 2009 г.) // язык и культура. 2013. є 2 (22). —. 61-67.
9. “ихонова ≈.¬. ( улманакова ≈.¬.) ќсобенности реализации тренинга в обучении
устному последовательному переводу // язык и культура. 2013. є 4 (24). —. 132136.
10. —ысоев ѕ.¬. ѕодкасты в обучении иностранному €зыку // язык и культура. 2014. є 2 (26). —. 189-201.
THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF THE INTERPRETER ON THE BASIS OF THE VIRTUAL TRAINING MOODLE INVIRON-MENT
Tikhonova E.V. PhD, Head. the Department of Chinese Language, Foreign Languages Department, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: kulmanakova@rambler.ru
Abstract. This article is devoted to the development of the professional competence of a translator in the sphere of oral consecutive interpretation on the basis of the virtual training Moodle environment, using the active training method.
Keywords: Moodle; sphere of oral consecutive interpretation; professional competence of the interpreter; the Chinese language.
DOI 10.17223/19996195/29/18

пїњ