пїњ

ѕ≈–≈¬ќƒџ –”—— ќ… ѕќЁ«»» Ќј јЌ√Ћ»…— »… я«џ 

Ќаталь€ —оловьева
(ћосква)
ѕ≈–≈¬ќƒџ –”—— ќ… ѕќЁ«»» Ќј јЌ√Ћ»…— »… я«џ 
^~7=у* роблема перевода с одного // €зыка на другой видитс€ по-—Ч” —) разному лингвисту, переводчику, литературоведу, культурологу. ћне представл€етс€ необходимым высказать несколько наблюдений по поводу новых тенденций в переводе классической русской поэзии на английский €зык, которые показались мне ценными и перспективными.
–азумеетс€, русска€ переводческа€ школа имеет богатейшие и давние традиции. »нтерес к русской культуре и литературе у англичан тоже имеет свою традицию и существует в разных историко-культурных контекстах. » с этой точки зрени€ судьба двух выдающихс€ поэтов Ч ѕушкина и Ѕайрона Ч отражает общую проблему, св€занную с переводом, потому что они в большой степени сформированы национальным характером и средой.
Ќеслучайно поэма Ѕайрона Ђƒон ∆уанї на прот€жении ’1’ века переводилась на русский €зык в прозаическом варианте, и то с разными сокращени€ми (в частности, это касалось русских эпизодов), а полный поэтический перевод по€вилс€ лишь в ’’ веке. ѕушкин также переводилс€ на английский €зык неоднократно с большим или меньшим успехом, а Ђ≈вгений ќнегинї имел несколько сценических версий и киноверсий.
¬ двух известных мне случа€х перевод сопровождалс€ внесением собственного видени€ текста и содержани€. “ак, в моноспектакле в лондонском пабе Ђ оролевска€ головаї перва€ часть Ђќнегинаї, тепло восприн€та€ публикой, состо€щей в основном из актеров, по виртуоз-
Ќ. —оловьева Ћ0"
ности и из€ществу, а также по прозрачности текста весьма напоминала Ђƒон ∆уанаї. я думаю, что через знакомое национальное легче воспринималс€ на слух чужой текст, хот€ и известный. ¬тора€, петербургска€, часть в переводе уже другого поэта была несколько искажена по смыслу (отсутствовало письмо ќнегина к “ать€не), а введение галлицизмов уже воспринималось прохладнее, поскольку они хоть и подчеркивали инаковость пушкинского текста, но одновременно усложн€ли простой текст подлинника.
¬ киноверсии Ђќнегинаї на первый план выступила тема, своеобразно передающа€ специфику характера геро€ Ч его невозможность любить, что и составило трагедию души геро€. –ежиссер также использовал Ђмаргиналииї текста пушкинского романа. ќтсюда мизансцены с разговором соседей о замене Ђбарщины стариннойї оброком, о поведении ќнегина в обществе Ч все это свидетельствовало о тонкости прочтени€ текста. Ќо диссонансом звучала песн€ Ђќй, цветет калина в поле у ручь€ї, прозвучавша€ в сцене бала у Ћариных, что может быть объ€снено желанием создателей фильма подчеркнуть чуждость ќнегину общества, раздражавшего геро€ своими пустыми разговорами и сплетн€ми.
“еперь о собственно переводах и о новых тенденци€х. ¬ течение 1990-х годов в Ћондоне готовилось п€тнадцатитомное собрание сочинений ѕушкина, в котором было представлено несколько удачных, на мой взгл€д, переводов Ђ—казки о мертвой царевне и о семи богатыр€хї, Ђ—казки о попе и о работнике его Ѕалдеї, поэмы Ђ√раф Ќулинї и р€да лирических произведений, сделанных ћэри ’обсон, большим знатоком, переводчиком и интерпретатором √рибоедова. ¬ 2005 году ею был опубликован перевод комедии Ђ√оре от умаї, а также вступительна€ стать€ и комментарии, составившие отдельный большой том. ќб этом событии € уже писала и говорила в докладе на международной конференции Ђ–усский €зык в современном миреї [1], обратив внимание аудитории на удачное и перспективное использование историзмов при переводе на английский €зык. »менно такие историзмы, как верста, барин, а также ссылки на значимые дл€ москвичей места (например,  узнецкий мост) сделали перевод ћэри ’обсон особенно живым, сочным, наполненным местным колоритом; это воспроизводило определенную московскую среду, в которой действуют герой и его оппоненты. ѕо счастливой случайности мне удалось познакомитьс€ с переводчицей и пригласить ее выступить перед студенческой аудиторией ћ√” им. ћ. ¬. Ћомоносова.
ь------------------------------ ѕереводы русской поэзии на английский €зык
ќтдельно следует сказать о переводчице и ее поистине героическом труде и миссии, с которой св€заны переводы в пушкинском мно-готомнике, который €вл€етс€ единственным полным зарубежным изданием сочинений ѕушкина. ¬ нем были напечатаны только лучшие переводы, и участвовать в этом проекте было большой честью и удачей дл€ переводчиков. ћэри ’обсон имеет большой опыт перевода на английский €зык комедии √рибоедова и его писем, она прекрасно знает пушкинскую эпоху и перевела две главы Ђ≈вгени€ ќнегинаї. ¬ первом томе опубликованы 24 ее перевода, в том числе таких известных произведений, как ЂЌаполеон на Ёльбеї, дружеские послани€  аверину, ∆уковскому, ѕущину, во втором томе Ч 29 переводов небольших по объему лирических произведений, включающих дружеские обращени€ к кн€зю √олицыну, ƒавыдову, јнне ¬ульф, в третьем томе Ч Ђ”топленникї, в п€том томе Ч п€ть произведений, в том числе поэмы Ђ¬адимї и Ђ√раф Ќулинї, Ђ—казка о мертвой царевне и семи богатыр€хї, Ђ—казка о попе и о работнике его Ѕалдеї. ≈е переводы отличают необыкновенна€ простота, из€щество, легкость в передаче пушкинского стиха, постижимые только с помощью музыки. ј ћэри ’обсон еще и отличный музыкант Ч она получила музыкальное образование в  оролевской академии музыки.
Ќо есть и еще одно неоценимое качество переводчицы Ч ее неустанные поиски наиболее адекватного переложени€ на английский €зык реалий русского быта и особенностей €зыка оригинала. ѕо свидетельству самой ћэри ’обсон, ей долго не удавалось найти точного перевода слова Ђдешевизнаї в поэме Ђ—казка о попе и о работнике его Ѕалдеї, и наконец она нашла семантически подход€щее слово в йоркширском диалекте. ѕолучилось, по-моему, очень колоритно:
At the first crack
The priest bounces to the ceiling and back;
At the second crack
The priest loses his clack;
At the third crack
The old man's mind is knocked clean off its track
While Balda, reproachfully, keeps pointing out
"A priest shouldn't be chasing after owt for nowt" [2, с. 329].
¬ английском варианте нетрудно увидеть замену русского прошедшего времени на английское насто€щее, что усиливает драматизм и одновременно комизм финала, который выражен сказанными с укоризною словами Ѕалды: ЂЌе гон€лс€ бы ты, поп, за дешевизноюї. —охран€етс€ ритмический строй подлинника с начальными словами:
Ќ. —оловьева Ћ0"
Ђќт первого щелчка... от второго щелчка... от третьего щелчкаї. Ќайдено сильное английское выражение "The old man's mind is knocked clean off its track", семантически аналогичное русскому Ђвышибло ум у старикаї. » даже увеличение числа слов в строке не повли€ло, благодар€ их краткости, на общее распределение рифм, а внутренн€€ музыкальность пушкинского стиха сохранилась в английском переводе.
»нтересный поиск был осуществлен при переводе начала Ђ√рафа Ќулинаї, где удалось, нисколько не измен€€ смысла и динамики происход€щего, передать начальные слова Ђѕора, пора, рога труб€тї использованием звукоподражательного трубного клича охотников: "Tarantara! It's time to start" [2, с. 199]. ¬есь стиль поэмы ѕушкина Ђ√раф Ќулинї весьма напоминает ЂЅеппої Ѕайрона. ≈сть даже сходные сюжетные мотивы Ч отсутствие мужа, по€вление галантного кавалера, рассе€нно перелистывающего Ђјйвенгої ¬. —котта, неожиданно вернувшийс€ после длительного отсутстви€ муж Ћауры Ч и общий финал примирени€ мужа и любовника за чашкой кофе. ѕоете неудачного ухаживани€ и несосто€вшегос€ соблазнени€ граф Ќулин уезжает, когда приехавший с охоты муж Ќатальи ѕавловны приглашает его остатьс€ отобедать. ¬ерна€ жена рассказывает все мужу, а потом все соседи передают эту историю. ƒоверительные разговоры с читателем у ѕушкина в английском переводе звучат также комично:
The Count leaves. That's how the tale Might well have anded, friends, it's true But I will add a word or two [2, р. 202].
≈ще одно отличительное свойство переводчицы Ч умение вписатьс€ в антураж прошедшей эпохи. ћэри исполн€ет музыкальные произведени€ √рибоедова в его доме. ¬идимо, желание пожить какое-то врем€ со своими любимыми поэтами и почувствовать стиль жизни того времени привносит необходимый русский колорит в ее переводы. ’отелось бы сказать в св€зи с этим об английских эквивалентах русского оригинала, когда ѕушкин доверительно общаетс€ со своим читателем, приближа€ его к своему кругу знакомых, а следовательно, отлично понимающих его людей:
“еперь мы можем справедливо —казать, что в наши времена —упругу верна€ жена,
ƒрузь€ мои, совсем не диво.
ь------------------------------ ѕереводы русской поэзии на английский €зык
¬ переводе Ч те же четыре строчки заключени€ и тот же шутливый и даже ироничный тон. Ќо в русском оригинале акцентирована верность эпохе (Ђв наши временаї), а в английском варианте подчеркиваетс€ временна€ остраненность ("those days") Ч это тонкое различие необходимо английскому читателю:
The just conclusion here, drising From our brief tale of country life Those days, my friends, a faithful wife Is really nothing so surprising [2, р. 203].
Ђ√раф Ќулинї по своему сюжету, структуре и шутливому повествовательному тону весьма напоминает комедию положений. ¬ переводе ћэри ’обсон отличительные признаки пушкинского произведени€ точно соблюдены. ¬с€ начальна€ сцена отлично воспроизведена в английском варианте. Ќе забыта ни одна деталь: верна€ жена в чепчике с сонным лицом провожает мужа, довольный собой и сборами хоз€ин, свора собак, рвущихс€ на сворках. ѕсихологические детали тоже верно переданы при характеристике персонажей:
The huntsmen in their riding breeches Are mounted, ready to depart,
The hounds are straining at their leashes Out comes the master. Takes his place And, hands on hips, prepares for action,
A pleasant glow on his face Of self-important satisfaction,
A jacket strained about his chest,
His sash and Turkish knife Ч the best Ч
A flask of rum stuffed in his breast,
A fine bronze chain with horn suspended In shawl and nightcap, much offended,
His wife looks out. Still drowsy, she Surveys the tumult angrily [Ibid, p. 199].
ќтлично очерчены характеры жены и мужа. ћуж выезжает на охоту, как на войну, Ч отсюда слово "action", имеющее несколько смыслов, в том числе и Ђделої (в значении Ђвоенное сражениеї). ѕодготовившись со всей серьезностью к охоте, граф доволен собой. ј жена, вставша€ слишком рано, воспринимает все сердито и раздраженно Ч дл€ нее это все "tumult". “аким образом, даже в лексике подчеркиваетс€ драматургическое противопоставление довольства и раздражени€, важного дела и беспокойства: дл€ одного это развлечение и
Ќ. —оловьева Ћ0"
спорт, дл€ другой Ч лишние хлопоты и недовольство от того, что пришлось провожать мужа в такую раннюю пору.
—тихи трудно переводить Ч их нужно чувствовать и транспонировать на чужой €зык, сохран€€ при этом фактуру текста, колорит нации и эпохи, и это редко удаетс€. ћэри ’обсон Ч счастливое исключение из общего правила. ≈е переводы пушкинских поэм и лирических стихотворений в полном собрании сочинений поэта, вышедшем в Ћондоне, подтверждают возможность воспри€ти€ поэзии и культуры чужой €зыковой и культурной средой.
—писок литературы
1. —оловьева Ќ. Ђ√оре от умаї ј. —. √рибоедова в переводе ћ. ’обсон // –усский €зык: исторические судьбы и современность: труды и материалы. ћ., 2007.
2. Pushkin A. S. The Complete Works: in 15 vol. L., 2004. Vol. 5.
» ќЌј
¬ разной форме к теме иконы обращались ѕушкин, Ћермонтов, √оголь, Ѕестужев-ћарлинский, ѕолевой, ѕогодин, ѕисемский,  рестовский, √линка, ћайков, ћей, ƒостоевский, ј   “олстой, —лучевский, я. “олстой, Ѕунин,  уприн,  ороленко, Ѕоборыкин, –емизов, ¬€ч. »ванов, ћережковский, √орький, а в XX веке Ч ¬олошин,  люев, ≈сенин, јхматова, ÷ветаева, «ам€тин, ѕлатонов, Ѕулгаков, ѕастернак, —олоухин и другие писатели и поэты. <...> »кона присутствует в творчестве ѕушкина в самых разнообразных формах: это красный угол с иконами, молитва и молебен перед иконой, си€ние иконных окладов в свете лампад в храме, благословение иконами новобрачных, икона на кладбищенском кресте, крестный ход с иконой, воинска€ прис€га перед иконой, уничтожение икон и кощунство над ними,, иконопочитание и его особенности в петровские времена, икона и образ Ѕожий в человеке, наконец, икона и картина или воспри€тие религиозной живописи сквозь призм-у русской иконы.
¬. яепахин

пїњ