пїњ

ѕ≈–≈¬ќƒ ѕ”“≈¬ќƒ»“≈Ћя: Ћ»Ќ√¬ќ ”Ћ№“”–Ќџ≈ » ƒ»ƒј “»„≈— »≈ ј—ѕ≈ “џ

12. Ѕалыхина “.ћ., Ќиколаев ј.ћ. ∆анр научной рецензии как тестовое задание // ѕерва€ ћеждунар. науч.-практ. конф. Ђѕути и средства развити€ теории и практики лингводидактического тестировани€ї: сб. ст. ћ.: –”ƒЌ, 2007. —. 24-27.
13. Ќиколаев ј.ћ. ∆анр научной рецензии в профессионально ориентированном обучении русскому €зыку как иностранному // ¬естн. –ос. ун-та дружбы народов. —ер. Ђ¬опросы образовани€. языки и специальностьї. 2007. є 1. —. 93-99.
14. »гнатьева ќ.ѕ. –оль коммуникативной компетенции в переосмыслении теории ошибки // Ћингвокультурологические и лингвострано-ведческие аспекты теории и методики преподавани€ русского €зыка: материалы ћеждунар. науч.-практ. конф. “ула: »зд-во “ул√”, 2009.
—. 290-297.
Ќиколаев јлександр ћихайлович, канд. пед. наук, доц., nialmi@yandex.ru, –осси€, “ула, “ульский государственный университет.
SCIENTIFIC REVIEW AS A SPECIFIC GENRE OF SCIENTIFIC DISCOURSE
A.M. Nikolaev
The article presents the description of the discourse and genre peculiarities of a holistic Russian scientific text. The article contains a considerable amount of experimental and illustrative materials collected in the course of researches. The results of the research can be used in the theory and practice of methodology of teaching Russian as a foreign language.
Key words: scientific discourse, scientific text, genre, scientific review, semantics, pragmatics, structure, speech act, Russian as a foreign language.
Alexander Mikhailovich Nikolaev, PhD (Pedagogics), Associate Professor, nialmi@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State University.
”ƒ  378-057.175: 81'25
ѕ≈–≈¬ќƒ ѕ”“≈¬ќƒ»“≈Ћя: Ћ»Ќ√¬ќ ”Ћ№“”–Ќџ≈ » ƒ»ƒј “»„≈— »≈ ј—ѕ≈ “џ
Ё.ё. Ќовикова
ѕредпринимаетс€ попытка рассмотреть некоторые дискурсивно обусловленные особенности жанра путеводител€ с лингвокультурной и дидактической точек зрени€. јнализируютс€ возможности дидактизации путеводител€ в услови€х компе-тентностного подхода ‘√ќ— третьего поколени€ на примере проектной работы над путеводителем в рамках совместного межвузовского сотрудничества.
 лючевые слова: путеводитель, перевод, лингвокультурные различи€, проектна€ работа
ƒискурсивное пространство современного туристического бизнеса охватывает различные формы устной и письменной коммуникации. “у-
ризм как одна из бурно развивающихс€ экономических отраслей €вл€етс€ неотъемлемой частью любой культуры, сообщества, профессиональных групп. “уристический дискурс, как и любой другой вид институционального дискурса, представл€ет собой сложное полижанровое образование, в котором реализуютс€ такие виды туризма, как деловой, шоп-туризм, спортивный, экстремальный, исторический, паломнический, литературный, гастрономический и многие другие, обусловленные профессиональными интересами, тенденци€ми глобализованного туризма, изменением пристрастий путешествий, личными интересами, модой и т.д. [1, с. 87-90]. —овременные туристические услуги формируютс€ в услови€х меж- и кросскуль-турной глобализации и предполагают доступность в €зыковом и коммуникативном планах. Ётот аспект детерминирует повышенный спрос на переводческие услуги в сфере туризма. ѕереводчик, как известно, выступает трансл€тором межъ€зыковой межкультурной коммуникации. ѕереводческое действие детерминировано конвенциональными услови€ми, признаками и задачами коммуникации в целом и прагматическими программами коммуникантов в частности.
“уристические тексты представл€ют собой креализованные тексты с €рко выраженной лингвокультурной составл€ющей.  онвенциональные особенности туристических текстов различных жанров подчинены реализации главной стратегии туристического дискурса - формированию высокой положительной оценки предлагаемых туристических услуг. ѕеред переводчиком туристических текстов сто€т сложные прагматические задачи, дл€ решени€ которых необходим практический опыт и соответствующа€ подготовка в период получени€ профессионального образовани€.
Ѕезусловно, условием успешного формировани€ профессиональной личности переводчика €вл€етс€ функционально апробированна€ образовательна€ среда вуза. ќбразовательна€ среда будущих переводчиков, по мнению ј.≈. ƒевришевой, - это Ђсовокупность учебно-методических и образовательных ресурсов, технологических средств, коммуникационных технологий, способствующих эффективному развитию профессиональных и личностных компетенций переводчикаї [2, с. 100].
—пособность использовать возможности современной образовательной среды формируетс€ благодар€ актуальному и зарекомендовавшему себ€ на сегодн€шний день компетентностному подходу.  омпетентностный подход ‘√ќ— нового поколени€ задает разновекторную тендированность в наполнении образовательной программы будущих переводчиков. ћы полностью согласны с позицией ¬.Ќ. ѕравдюк и Ћ.». √убаревой относительно направленности компетентностного подхода к максимальному вовлечению обучаемых в процесс получени€ знаний, формировани€ профессиональной компетентности будущих специалистов в любой сфере, в т.ч. переводческой [3, 270]. ¬ключение туристических текстов как объекта межкультурной коммуникации и перевода в учебный процесс подготовки
переводчиков позволит активизировать изучение проблем межкультурной коммуникации, вли€ющих на эффективность межкультурных и межъ€зыковых контактов, а также оптимизировать развитие необходимых навыков и умений, выдел€емых во ‘√ќ—:
Х владеет системой знаний о ценност€х и представлени€х, присущих культурам стран изучаемых иностранных €зыков, теоретическими и эмпирическими знани€ми в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и €зыковой картин мира носителей русского и изучаемых €зыков (ѕ -2);
Х обладает готовностью преодолевать вли€ние стереотипов и осуществл€ть межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общени€ (ѕ -7);
Х владеет международным этикетом и правилами поведени€ переводчика в различных ситуаци€х устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ѕ -19);
Х владеет способностью вы€вл€ть источники возникновени€ конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, вы€вл€ть и устран€ть причины дискоммуникации в конкретных ситуаци€х межкультурного взаимодействи€ (ѕ -20) [4].
ќбратимс€ к рассмотрению дидактических аспектов работы с туристическими текстами. Ѕогата€ палитра туристской коммуникации позвол€ет интегрировать в учебный процесс следующие жанры туристического дискурса:
- экскурси€;
- видеопутеводитель;
- туристический проспект;
- программы пребывани€;
- программы экскурсионных туров;
- меню;
- вебстраница туристического бюро.
‘ормат данной статьи предполагает рассмотрение лишь некоторых аспектов, в частности, возможности дидактизации самого сложного и специфического жанра - путеводител€. Ќ.¬. ‘илатова определ€ет путеводитель как Ђважнейший источник информации о природных, экономических и культурно-бытовых особенност€х страны, визитна€ карточка народа, обеспечивающа€ св€зь между представител€ми разных стран в культурном пространствеї [5, с.79]. –екламно-справочные или же авторские путеводители характеризуютс€ повышенной социокультурной программой: наличием страноведческой культурологической информации, стереотипичностью подачи и воспри€ти€ информации представител€ми Ђсвоейї и Ђчужойї культуры, стилистической полифункциональностью, сочетанием публицистического и рекламного стилей, присутствием стилистически окрашенной
лексики, реалий, туристических терминов, эмоционально зар€женных туристских слоганов. “акие тексты ориентируютс€ на когнитивные ожидани€ потенциальных туристов и служат созданию позитивного представлени€ о туристических объектах конкретной лингвокультуры.
ѕереводчик путеводителей должен обладать обширными знани€ми в предметной культурно-специфической области и в области технологии перевода, практическими навыками и умени€ми, формирующие его профессиональную компетентность в области письменного перевода. —ледует заметить, что переводчик учитывает прагматические факторы коммуникативной ситуации, задающие дискурсивно-обусловленные стратегии перевода и обеспечивающие успех коммуникации.
—овременна€ дидактика перевода ставит практически ориентированные задачи, базируетс€ на аутентичном, релевантном дл€ профессиональной де€тельности разножанровом материале, руководствуетс€ принципом обучени€ Ђlearning by doingї, погружа€ обучаемых в реальные переводческие ситуации.
ќдним из уже давно зарекомендовавших себ€ дидактическим методом формировани€ профессионально-ориентированных компетенций в западноевропейских переводческих школах €вл€етс€ проектна€ работа.
ѕроектна€ работа предполагает решение р€да дидактических задач:
Х синтез аудиторных и самосто€тельных зан€тий;
Х повышение мотивации обучаемых;
Х пополнение и развитие фоновых социокультурных знаний обучаемых;
Х развитие умени€ работать в команде и принимать нестандартные креативные решени€;
Х развитие навыков и умений переводческого информационного поиска;
Х развитие навыков и умений в области технологии письменного перевода креализованных текстов;
Х развитие навыков и умений в области дискурсивно-обусловленных стратегий перевода;
Х развитие навыков и умений редактировани€ текста оригинала и перевода.
ѕроект по составлению русско-немецкого путеводител€ Ђ—овременный ¬олгоградї стал очередным переводческим межкультурным проектом кафедры теории и практики перевода (“иѕѕ) ¬олгоградского государственного университета. ƒанный проект осуществл€етс€ совместно с институтом прикладного €зыкознани€ и переводоведени€ университета им. …. √уттенберга (FTSK), г. ћайнц (√ермани€) в рамках двустороннего партнерства в области германистики. ѕроект предполагает участие студентов-бакалавров и магистров, а также преподавателей вышеуказанных
школ, он рассчитан на среднесрочную перспективу и позвол€ет реализо-вывать следующие меропри€ти€ по конкретным цел€м:
÷ель ћеропри€ти€
‘ормирование научной, со- ќбсуждение в рамках факультативных се-цио-и лингвокультурной ком- минаров и установочных конференций сле-петенций в рамках туристиче- дующих вопросов: ского дискурса Х специфика туристического дискурса;
Х социокультурные характеристики жанро-
вого пространства Ђпутеводительї;
Х межкультурные особенности немецко-и
русско€зычного путеводител€. ‘ормирование навыков в об- Х –аспределение функций участников и эта-ласти проектного менеджмен- пов работы.
та Х ќпределение конвенциональных (стиль,
вербальные и невербальные составл€ющие) и формальных (содержание, объем, форма презентации, верстка и т.д.) особенностей путеводител€.
‘ормирование навыков информационного поиска и порождени€ текста на »я
‘ормирование и развитие навыков и умений письменно го перевода
‘ормирование навыков редактировани€
Х »ндивидуальна€ работа с различными ис-
точниками информации с последующим обсуждением в группе.
Х —оставление текста на русском €зыке.
Х ¬ыполнение письменного перевода текста на немецкий €зык.
Х ¬ыполнение перевода студентами (Ѕ“Ѕ ).
Х ¬ыполнение перевода студентами “иѕѕ.
Х ќбсуждени€ качества текста оригинала и
текста перевода в рамках промежуточных факультативных семинаров с участием преподавателей и студентов “иѕѕ и Ѕ“Ѕ .
ѕеревод текстов на иностранный €зык (в нашем случае немецкий) представл€ет собой самый трудоЄмкий этап проекта. ¬ своей переводческой де€тельности дл€ адекватного прин€ти€ переводческого решени€ и выработки необходимой стратегии переводчик ориентируетс€ на дискурсивные признаки конкретного коммуникативного акта, т.к. дискурс диктует переводчику выбор соответствующих €зыковых средств из множества способов выражени€. –абота с параллельными текстами, консультации с носител€ми €зыка, изучение литературы по проблемам перевода путеводителей дают переводчикам (участникам проекта) представление о сходствах
и различи€х коммуникативной программы, социокультурных особенностей русско€зычных и немецко€зычных путеводителей.
ќчевидно, что дл€ создани€ позитивного образа предоставл€емой туристической услуги, привлечени€ внимани€ потенциальных клиентов, то есть в известной степени дл€ реализации рекламной функции, палитра €зыковых средств в русско€зычной и немецко€зычной лингвокультурах будет различной.
“ак ¬.ј. ћит€гина отмечает, что русско€зычные информационно-рекламные путеводители по выбору средств напоминают информационные справочники, где представлено описание туристических объектов, русский текст содержит также рекомендации и советы. “ексты немецко€зычных путеводителей в большей степени реализуют рекламную функцию и ориентированы на адресата. ѕринципиальным отличием от русско€зычных путеводителей €вл€етс€ частотное использование вежливой формы повелительного наклонени€ [6, с.274-277]. ƒл€ переводчика важно осознавать различные культурно-обусловленные традиции Ђпутешестви€ї и в соответствии с этим прагматически верно адаптировать информацию дл€ иностранца. Ќемцы относ€тс€ к путешествующей нации, однако поездки в страны ¬осточной ≈вропы нос€т скорее деловой характер. ¬ соответствии с этим их ожидани€ от локального путеводител€ сконцентрированы на получении краткой информации по наиболее интересным инокультурным достопримечательност€м, а также на возможных вариантах составлени€ максимально удобных во временном и пространственном отношении маршрутов.
»так, попытаемс€ установить некоторые постулаты предпереводче-ского этапа работы над путеводителем:
Х определить собственные и смежные дискурсивно-обусловленные стилистические компоненты и признаки текста оригинала;
Х определить их необходимость, функциональную нагрузку при переводе;
Х определить специфику и частотность использовани€ лексических единиц туристического дискурса;
Х определить специфику переводческих решений и возможные переводческие приемы;
Х определить уровень переводческой адаптации при переводе текстов с установкой на стереотипизированные ожидани€ представителей Ђчужойї лингвокультуры.
—ледует отметить, что дл€ достижени€ адекватного перевода на неродной €зык об€зательным желаемым условием €вл€етс€ редактура текста носителем €зыка, в противном случае переведенные тексты преврат€тс€ в иллюстративный материал Ђкак не надо переводитьї и пополн€т коллекцию критиков перевода. ћежкультурный компонент описываемого двустороннего проекта позвол€ет минимизировать €зыковые потери и неточности и
добитьс€ максимальной направленности перевода на ино€зычную целевую аудиторию.
—писок литературы
1. ћит€гина ¬.ј.  оммуникативные действи€ в туристическом дискурсе // »ностранные €зыки в высшей школе: Ќауч. журн. ¬ып. 4 (11)/–€занский госуниверситет им. —.ј. ≈сенина. –€зань: »зд-во Ђ–€заньї, 2009. —. 88-97.
2. ƒевришева ј.≈. ќбразовательна€ среда обучени€ переводчиков// »звести€ “ул√”. √уманитарные науки. ¬ып. 3. „. 2. “ула: »зд-во “ул√”, 2013. —. 98-104.
3. ѕравдюк ¬.Ќ., √убарева Ћ.». »нформационные технологии в процессе подготовки будущего бакалавра туризма// »звести€ “ул√”. √уманитарные науки. ¬ып. 3. „. 2. “ула: »зд-во “ул√”, 2013. —. 268-273.
4. ‘√ќ— ¬ѕќ по направлению 035700 ЂЋингвистика". URL: http: //www.linguanet.ru/umo/Standarts-lingua
5. ‘илатова Ќ.¬. ∆анровое пространство туристического дискурса URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/filatova.pdf (дата обращени€: 29.01.2014).
6. ћит€гина ¬.ј. —оциокультурные характеристики коммуникативного действи€: монографи€. ¬олгоград: »зд-во ¬ол√”,2007. —. 274-277.
Ќовикова Ёлина ёрьевна, канд. филол. наук, доц. каф. теории и практики перевода, nov-elina@yandex.ru, –осси€, ¬олгоград, ¬олгоградский государственный университет.
TRAVEL GUIDEBOOKS TRANSLATION: LINGUOCULTURAL AND DIDACTIC
PECULIARITIES
E.Yu. Novikova
The article considers some discourse peculiarities of the genre of travel guidebooks in terms of cultural linguistics and didactics. The author analyzes the possibility of the travel guidebooks didactization within the framework of the competence approach of the 3rd generation Russian State Educational Standard on the basis of the project work on travel guidebooks as a part of a joint project of the universities.
Key words: travel guidebooks, translation, linguoculturalpeculiarities, project-based learning
Novikova Elina Yurievna, PhD (Philology), Associate Professor, nov-elina@yandex.ru, Russia, Volgograd, Volgograd State University.

пїњ